|
|
Line 668: |
Line 668: |
| | | |
| ''Raras'' | | ''Raras'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_01.mp3|"We have the eye of a tiger, the heart of a lion, the wings of an eagle, the big muscular arms of a panther-man, and the silent majesty of a kraken!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_01.mp3|"We have the eye of a tiger, the heart of a lion, the wings of an eagle, the big muscular arms of a panther-man, and the silent majesty of a kraken!"]] ''(«¡Tenemos el ojo del tigre, el corazón de un león, las alas de un águila, los grandes y musculosos brazos de un hombre pantera, y la majestuosidad silenciosa de un kraken!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_02.mp3|"Everyone, please stand! [singing] God bless America, land of... America... And so forth and so on...Move out!"]] (Sung to the tune of [[w:God Bless America|"God Bless America"]]) | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_02.mp3|"Everyone, please stand! [cantando] God bless America, land of... America... And so forth and so on...Move out!"]] ''(«¡Todos de pie, por favor! ¡Dios bendiga América, tierra de... América... Y así sucesivamente... ¡Muévanse!», Cantando al ritmo de [[w:es:God Bless America|God Bless America]])'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_03.mp3|"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_03.mp3|"War is like a game of chess: with guts on top of it! And instead of chess pieces, there's just brave blood-hungry sons-of-bitches who love war!"]] ''(«La guerra es como un juego de ajedrez: ¡con tripas en cima! ¡y en vez de piezas de ajedrez, solo hay bravos hijos de perra sedientos de sangre que aman la guerra!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_04.mp3|"Drop your socks and grab your socks, boys! Now put down those socks and let's get to work!"]] (Reference to a line spoken by Gunnery Sergeant Hartman in the film ''[[w:Full Metal Jacket|Full Metal Jacket]]'') | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_04.mp3|"Drop your socks and grab your socks, boys! Now put down those socks and let's get to work!"]] ''(«¡Suelten sus calcetas y agarren sus calcetas, muchachos! Ahora suelten esas calcetas y vamos a trabajar!» Referencia a una frase dicha por el Sargento de Artillería Hartman en la pélicula [[w:es:Full Metal Jacket|Full Metal Jacket]])'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_05.mp3|"You are all daisies and I will plant your sorry asses in my war garden!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_05.mp3|"You are all daisies and I will plant your sorry asses in my war garden!"]] ''(«¡Todos vosotros sois unas margaritas y plantaré vuestros lamentables traseros en mi jardín de guerra!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_06.mp3|"War: what is it good for? Everything!"]] (Parody of Edwin Starr's [[w:War (Edwin Starr song)|"War"]]) | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_rare_06.mp3|"War: what is it good for? Everything!"]] ''(«Guerra: ¿para qué sirve? ¡Para todo!» Parodia de la canción [[w:es:War (canción de The Temptations)|«War»]] de Edwin Starr.)'' |
| | | |
| '''Modo competitivo''' | | '''Modo competitivo''' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_02.mp3|"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_02.mp3|"Drop your bibs and make some gibs, maggots!"]] ''(«¡Soltad los baberos y hacedlos pedazos, gusanos!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_03.mp3|"Which one of us is Pocket?"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_03.mp3|"Which one of us is Pocket?"]] ''(«¿Cuál de nosotros es Pocket?»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_04.mp3|"Which one of us is Roamer?"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_04.mp3|"Which one of us is Roamer?"]] ''(«¿Cuál de nosotros es Roamer?»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_05.mp3|"Who's playing Pocket?"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_05.mp3|"Who's playing Pocket?"]] ''(«¿Quién juega Pocket?»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_06.mp3|"Mess with the Pocket, get a rocket!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_06.mp3|"Mess with the Pocket, get a rocket!"]] ''(«¡Jodes con el Pocket, the llevas un cohéte!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_07.mp3|"Dibs on their Medic!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamefirst_comp_07.mp3|"Dibs on their Medic!"]] ''(«¡Su Medic es mío!»)'' |
| }} | | }} |
| | | |
Line 691: |
Line 691: |
| |image-link = Setup time/es | | |image-link = Setup time/es |
| |content = | | |content = |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_01.mp3|"We won the battle, now let's win the war!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_01.mp3|"We won the battle, now let's win the war!"]] ''(«¡Ganamos la batalla, ,ahora ganemos la guerra!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_02.mp3|"I don't want to jinx this, men, but we are guaranteed to win!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_02.mp3|"I don't want to jinx this, men, but we are guaranteed to win!"]] ''(«¡No quiero traer mala suerte, hombres, ¡pero tenemos la victoria garantizada!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_03.mp3|"Do! Not! Get! Cocky!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_03.mp3|"Do! Not! Get! Cocky!"]] ''(«¡No! ¡Os pongáis! ¡Chulos!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_06.mp3|"Do not get cocky, men, even though we have every reason to be! We are the best!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_06.mp3|"Do not get cocky, men, even though we have every reason to be! We are the best!"]] ''(«No os pongáis chulos, ¡aunque tengamos todos los motivos para estarlo! ¡Somos los mejores!»)'' |
− | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_07.mp3|"Permission to get cocky, men! It is impossible for us to lose!"]] | + | *[[Media:Cm_soldier_pregamewonlast_07.mp3|"Permission to get cocky, men! It is impossible for us to lose!"]] ''(«¡Permiso para ponerse chulo, hombres! ¡Es imposible que perdamos!»)'' |
| | | |
| ''Rara'' | | ''Rara'' |