Difference between revisions of "Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Toques Finais)
(Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas)
 
(56 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
<noinclude>{{DISPLAYTITLE:Discussão: Progresso de tradução{{n}}PT-BR}}</noinclude>
 
<div style="text-align: center;">{{TF button|link=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/pt-br|content=Voltar}}</div>{{Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Archive}} {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
 
<div style="text-align: center;">{{TF button|link=http://wiki.teamfortress.com/wiki/Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/pt-br|content=Voltar}}</div>{{Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br/Archive}} {{Team Fortress Wiki:Translation progress/template|type = discussion}}
  
<div class="plainlinks" style="margin:1em -0.56em; background:#ededed; padding:0.65em 1em; font-size:175%; border:1px solid #aaa; border-left:0px; border-right:0px; text-align:center;">[{{fullurl:Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br|action=edit&section=new}} '''criar um novo tópico''']</div>
+
<div class="plainlinks" style="margin:1em -0.56em; background:#ededed; padding:0.65em 1em; font-size:175%; border:1px solid #aaa; border-left:0px; border-right:0px; text-align:center;">[{{fullurl:Team Fortress Wiki talk:Translation progress/pt-br|action=edit&section=new}} '''Criar um novo tópico''']</div>
  
== 99% ==
+
== "Anúncio publicitário" ==
 +
Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo <s>até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando</s>. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "'''Descrição publicitária'''", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 22:46, 11 January 2021 (UTC)
  
[insira música de "The Final Countdown" aqui]
+
: Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 02:03, 12 January 2021 (UTC)
  
Para os tradutores que estão criando novas páginas, bom trabalho e continuem assim! Aqueles que não estiverem a fim de fazer isso, tentem realizar as outras tarefas da [[Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/to-do|lista de ''to-do'']]. Com uma Wiki tão grande assim, haverão vários erros e textos desatualizados, que providenciam uma ótima oportunidade de ajudar em outras áreas que podem ter sido atropeladas durante a tradução.
+
:: Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
  
Mais uma vez, parabéns pelas [[Team Fortress Wiki:Reports/All articles/pt-br|{{Team Fortress Wiki:Reports/All articles/pt-br}} páginas]] já feitas! {{n}} [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic Eric</b></span>]] <small> ([[User talk:EpicEric|T]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</small> 08:04, 23 February 2012 (PST)
+
:::Que tal "propaganda"?
 +
:::<sup>Obs: "quantia" é referente a dinheiro. :B</sup> - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 07:43, 18 January 2021 (UTC)
  
: Parabéns tradutores BR! Só mais 35 páginas e então a Wiki Pt-br terá todas as páginas! Agora só faltam as páginas [[Community Spy strategy|pequenas]], e boa sorte a todos! [[User:GianAwesome|GianAwesome]] 14:38, 23 February 2012 (PST)
+
::::"Propaganda publicitária". Eu desaprovo. E ok, sabemos que quantia é referente a dinheiro, mas o que isso tem a ver? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:40, 20 January 2021 (UTC)
::Bem... por conta [[Team Fortress Wiki:Discussion#Get rid of orphan translated disambiguation pages|disso]] {{lang icon}}, pode aparecer que a nossa tradução está abaixo de 96%. Mas tudo bem, que vai aparecer assim para todas as outras línguas. Então é só seguir traduzindo as páginas de verdade e atualizando as páginas antigas... Caroline, cut the feed. {{n}} [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic Eric</b></span>]] <small> ([[User talk:EpicEric|T]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</small> 13:38, 19 March 2012 (PDT)
+
::::<sup>EDIT aqui: ah tá, agora entendi o "quantia". Realmente, o Star deveria ter usado "quantidade". [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:08, 20 January 2021 (UTC)</sup>
  
== Traduções de Itens ==
+
::::: Eu e o Starg conversamos e estamos considerando usar "Descrição publicitária". Alguém contra? — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 15:17, 20 January 2021 (UTC)
  
Olá, caros tradutores. A tradução de itens está sendo concluída no STS para o TF2 e, enquanto isto, elas estão sendo passadas para a Wiki. Veja as páginas [[Weapons/pt-br]], [[Hats/pt-br]], [[Miscellaneous items/pt-br]] e [[Item sets/pt-br]] (só as templates/predefinições, não as seções!) para ver estes nomes traduzidos. {{n}} [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic Eric</b></span>]] <small> ([[User talk:EpicEric|T]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</small> 17:40, 11 March 2012 (PDT)
+
:::::: Eu sou contra. Prefiro "sinopse". Que tal "elóquio"? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:07, 20 January 2021 (UTC)
:Enquanto isso, ao atualizar algumas páginas eu aproveito e atualizo o nome em Português do item ou deixo em Inglês até um novo aviso? [[File:Killicon_ambassadorhs.png|25px|User:K1LL]] [[User:K1LL|<span style="color:#403923;font-size:15px;font-family:TF2 Build">K1LL</span>]] 10:49, 14 March 2012 (PDT)
 
::Bem, devido a alguns fatores, não espere um novo aviso. Já pode ir traduzindo estas páginas (e aproveitando para atualizá-las, se puder). {{n}} [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic Eric</b></span>]] <small> ([[User talk:EpicEric|T]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</small> 13:29, 14 March 2012 (PDT)
 
  
== Toques Finais ==
+
::::::: Outra ideia a considerar é simplesmente usar "Descrição original" ou "Descrição da Oficina".
 +
::::::: Usar palavras incomuns como "elóquio" não é uma opção. <!-- E parem com essa conversa de "quantia", é totalmente desnecessário e fora de tópico. --> — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 21:14, 20 January 2021 (UTC)
  
Alguns de vocês, tradutores, já devem saber, mas outros não, que o TF2 100% traduzido (em breve) no Steam está muito próximo de ser anunciado. Por isso, a Wiki, que tem o dever de documentar tudo sobre o jogo, deve estar preparadíssima para tal ocasião. Bem, esta é ''quase'' a nossa situação atual... Sim, 99% dos artigos estão traduzidos, mas quantos deles possuem as novas traduções do STS? Quantos estão fiéis a versão original em inglês? Quantos foram periodicamente atualizados? Claro que a Wiki já é impressionantemente grande, mas é claro que a gente sempre pode melhorar, né?
+
:::::::: Se nós usássemos "Descrição original" ou "Descrição da Oficina", iríamos basicamente extinguir o termo original (''publicity blurb'').
 +
:::::::: Sobre "elóquio", ok. <!-- Sobre quantia, só quis ressaltar. Relaxa. E sobre "elóquio", na verdade só faria sentido se fosse alguma locução oral, e não escrita. --> [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:20, 20 January 2021 (UTC)
  
Por isso, se possível, vocês devem focar ao máximo em deixar a Wiki tinindo, porque é agora que o bicho vai pegar.
+
{{outdent|8}} Eu acho que essa da "Descrição original/da Oficina" é a minha opção preferida. A princípio eu preferiria manter um termo consistente pra itens da Oficina/atualizações, mas acho que é melhor fazer algo que fique claro de ler, que até agora, essa foi a melhor. [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 07:11, 24 January 2021 (UTC)
  
Para aqueles que ainda estão interessados, aqui vão algumas recomendações:
+
: E que tal "Publicidade original"/"Publicidade da Oficina" ou "Descrição publicitária original"/"Descrição publicitária da Oficina"? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 03:40, 25 January 2021 (UTC)
  
*Use o Steam e jogar o TF2 em PT-BR. Claro, pois assim, você poderá ver as traduções de estatísticas de itens, bem como nomes, conquistas etc num piscar de olhos;
+
:: Acho que a discussão acabou morrendo e ninguém percebeu. Alguém aí para opinar sobre as minhas sugestões? [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 11:58, 7 February 2021 (UTC)
*''(Opcional)'' Participe do [http://translation.steampowered.com/ Steam Translation Server]. É neste site que acontece toda a magia. Se você já for membro, poderá ver sugestões novas para nomes de itens antes delas serem publicadas no jogo, o que ajuda se houver alguma mudança de nome de última hora.
 
  
Bem, por onde começar? A princípio, foque mais em atualizar artigos antigos ao invés de traduzir artigos mais "obscuros", como artigos de estratégia e competições. Aqui abaixo há algumas listas de páginas que devem ser priorizadas e respectivas instruções, em ordem:
+
::: Estamos aguardando o BrazilianNut responder. Não gostei das suas sugestões. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 17:18, 7 February 2021 (UTC)
  
#'''[[Hats/pt-br|Chapéus]]''' (atualizar nomes, descrições, manter referências do nome em inglês e adicionar referências a nomes brasileiros etc);
+
:::: {{c|done}}. Vamos com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Atualizarei o guia de acordo. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] 17:26, 30 November 2021 (UTC)
#'''[[Weapons/pt-br|Armas]]''' (atualizar nomes, descrições, estatísticas, manter referências do nome em inglês e adicionar referências a nomes brasileiros etc);
 
#'''[[List of references/pt-br|Listas de referências]]''' (adicionar referências que faltam, manter referências do nome em inglês e adicionar referências a nomes brasileiros);
 
#'''[[Classes/pt-br|Classes]]''' (atualizar TUDO);
 
#Páginas com links na '''[[Main Page/pt-br|página principal]]''';
 
#'''[[Movies/pt-br|Vídeos]]''' (traduzir transcrições de vídeos, atualizar se necessário);
 
#'''[[:Category:Translating into Portuguese (Brazil)|Páginas com tradução incompleta]]''' (atualizar se necessário);
 
#'''[[Patches/pt-br|Atualizações]]''' (atualizar se necessário);
 
#O que for aparecendo.
 
  
Esta página será atualizada conforme formos progredindo. Se tiver alguma dúvida, deixe um comentário abaixo ou em minha página de discussão. {{n}} [[User:EpicEric|<span style="color:#5885A2;font-size:15px;font-family:'Trebuchet MS';text-shadow:#e3e3e3 1px 1px 0px;"><b>Epic Eric</b></span>]] <small> ([[User talk:EpicEric|T]] <nowiki>|</nowiki> [[Special:Contributions/EpicEric|C]])</small> 13:51, 2 April 2012 (PDT)
+
::::: Assim, as páginas ainda andam com "Anúncio publicitário". Acho que até agora eu não vi uma com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Mas sinceramente? Nem me importo. Já me acostumei a "Anúncio publicitário", e por mais que seja uma leve repetição de significado, eu praticamente não me incomodo. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:43, 19 August 2022 (UTC)
:Ótimo, já fiz algumas contribuições relacionadas a referências e desejo sucesso nas alterações! Além disso, sobre o link na página inicial da Wiki... enviei pra cá duas imagens, [[Media:Teaser Wiki PT-BR.png]] e [[Media:Teaser Wiki Progress Link PT-BR.png]], para serem usadas no lugar daquele texto... a primeira levaria para a [http://facebook.com/STSBrasil página do STS no Facebook] e a segunda para cá – já que acredito que esta página aqui só seja de interesse mesmo para quem edita a Wiki. É isso. :P - [[User:Berna.leao|Berna.leao]] 13:10, 5 April 2012 (PDT)
+
 
::Bom, apenas avisando aqui, eu já comecei a tradução e atualização da página de cada chapéu (Por enquanto apenas estou fazendo os chapéus, portanto caso alguém queira fazer dos itens misc, fiquem à vontade.) <span style="color:#404040;font-size:13px;font-family:TF2 Build">— written by</span> [[User:K1LL|<span style="color:#385374;font-size:14px;font-family:TF2 Build">K1LL</span>]] <span style="color:#404040;font-size:13px;font-family:TF2 Build">at</span> 14:04, 6 April 2012 (PDT)
+
== Loja Mann Co. ==
:::Avisando que, por motivos de "é melhor esperar e fazer 100% do que fazer agora e fazer 90%", estamos '''adiando indefinidamente''' o Dia do TF2 em português do Brasil. Isso não significa que não vamos mais fazer, com 99% de certeza acontecerá em maio, mas ainda não temos uma data exata. Acredito que isso também seja benéfico pra vocês, que têm mais tempo para preparar a Wiki e tudo mais. - [[User:Berna.leao|Berna.leao]] 15:38, 8 April 2012 (PDT)
+
 
 +
Até onde eu saiba, as orações que terminam com um ponto final, mas que por ventura teriam dois (como por exemplo: "500 antes de Cristo." -> "500 a.C..") acabam tendo um dos pontos finais removidos, sendo assim, a oração que citei como exemplo terminaria com um ponto só.
 +
 
 +
Mas, o que eu vejo que acontece com frequência quando estou traduzindo é que, às vezes, me acontece o infortúnio de terminar uma linha (especialmente na seção de histórico de atualizações) com "[[Mann Co. Store/pt-br|Loja Mann Co.]].", o que fica bem feio para ser sincero. [[Antarctic_Researcher/pt-br#Hist.C3.B3rico_de_atualiza.C3.A7.C3.B5es|Um exemplo pode ser visto aqui]]. Por mais que seja o certo colocar dois pontos, pois um é o do nome da loja e o outro é para encerrar a oração, não seria suficiente apenas o ponto de "Loja Mann Co." para encerrar a oração e assim ficar apenas um ponto final?
 +
 
 +
Por ora, é isso. Valeu. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:55, 19 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
: Realmente, o gramaticamente correto aqui é deixar só um ponto mesmo, caso seja um ponto de abreviação no fim da frase onde também ficaria o ponto final. O correto nesse artigo seria "adicionado à Loja Mann Co." com um só ponto. (Eu confesso que eu mesmo não sabia dessa, mas é algo que vem desde os acordos ortográficos da década de 1940 e não foi alterado no acordo de 2009, então ahn... aprendi algo novo também) [[User:StargazerG|StargazerG]] ([[User talk:StargazerG|talk]]) 01:42, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
:: Então, StargazerG, realmente, gramaticamente falando, o correto é um ponto só. Mas você não vê nenhum problema em terminar a frase com o ponto do link? Ou seja: "[[Mann Co. Store/pt-br|Loja Mann Co.]]" <-- esse pontinho encerrando a frase, já que vai ficar azul, não vai ficar "feio"? Por mim tudo bem, mas gostaria de saber o que você acha.
 +
 
 +
:: E também, por curiosidade, o acordo ortográfico não é de 2009. Ele é de [[w:pt:Acordo Ortográfico de 1990|1990]], porém, ele só foi [http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2008/decreto/d6583.htm sancionado em 2008 pelo então presidente Lula] e entrou em vigor a partir de 1 de janeiro de 2009. Mas tem um outro porém: até 31 de dezembro de 2015, havia a possibilidade de ser usada tanta a gramática antes e após o acordo ser aprovado, como está escrito:
 +
 
 +
:: "Parágrafo único.  A implementação do Acordo obedecerá ao período de transição de 1º de janeiro de 2009 a 31 de dezembro de 2015, durante o qual coexistirão a norma ortográfica atualmente em vigor e a nova norma estabelecida. (Redação dada pelo Decreto nº 7.875, de 2012)"
 +
 
 +
:: E assim, a partir de 1 de janeiro de 2016, o acordo entrou definitivamente em vigor, sendo obrigatório em todo o país. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 06:33, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
::: Não, não tem problema o ponto ficar azul, faz parte do nome.
 +
::: E a gente chama de acordo de 2009 porque ele entrou em vigor em... 2009. — [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] [[Help:Group rights#Moderators|<span class="locbg">lm</span>]][[Help:Language_translation|<span class="locbg">(pt-br)</span>]] 15:15, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
:::: Beleza, Tark, obrigado pela sua opinião!
 +
:::: E eu sei que nós chamamos de acordo ortográfico de 2009 por vigorar em 2009. Mas eu só quis dizer essa curiosidade mesmo. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 21:06, 20 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
== Duplicate pages ==
 +
 
 +
Hey folks, I recently found some pairs of pages with similar/duplicated contents:
 +
* [[Building (Classic)/pt-br]] vs [[Buildings (Classic)/pt-br]]
 +
* [[Damaged Capacitor/pt-br]] vs [[Barely-Melted_Capacitor/pt-br]]
 +
* [[Medic's Blood-Curdling Bellow (halloween spell)/pt-br]] vs [[Medic's Blood-curdling Bellow (halloween spell)/pt-br]]
 +
* [[Tightrope/pt-br]] vs [[TF2Tightrope/pt-br]]
 +
* [[Utility_(competitive)/pt-br]] vs [[Offclasses_(competitive)/pt-br]]
 +
In all cases, the latter page name is correct -- can someone please decide which of the two is the better translation, and copy the contents into the correct page name? Thanks, [[User:Darkid|'''<span style="color: #db9c1f">Darkid</span>''']] « [[User talk:Darkid|<span style="color: #75735F">Talk</span>]] — [[Special:Contributions/Darkid|<span style="color: #BA0000">Contribs</span>]] » 12:53, 12 December 2021 (UTC)
 +
 
 +
: It looks like the problem is gone. Someone created redirects. [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:42, 19 August 2022 (UTC)
 +
 
 +
== Cosméticos — "Publicado em" ==
 +
 
 +
Achei super estranho ler "Publicado em" na página [[Top Notch/pt-br]], que é seguido de "Atualização [...]". Sugiro trocarmos para "Adicionado em", já que o original é "Released" (refiro-me ao item infobox). [[User:Tiagoquix|Tiagoquix]] ([[User talk:Tiagoquix|talk]]) 17:40, 19 August 2022 (UTC)
 +
 
 +
: Pessoalmente não vejo diferença, não seria uma publicação de certa forma uma adição? [[User:Rocket bacon|Rocket bacon]] ([[User talk:Rocket bacon|talk]]) 16:56, 22 March 2023 (UTC)
 +
 
 +
:: Sim. Eventualmente, acabei trocando para "Adicionado em". "Publicado em" está correto, mas não se usa tanto "Notas de publicação" (por exemplo); usa-se mais "Notas de atualização". Seguindo, também, os padrões <s>do STS</s> da equipe de tradução brasileira da Valve, usa-se "adição de" algo ao jogo, e não "publicação de".<br>Obrigado por deixar a sua opinião!<br/>[[User:Tiagoquix|<font color="#1e90ff">Tiagoquix</font>]] ([[User talk:Tiagoquix|<font color="#19c819">talk</font>]]) 05:24, 8 May 2023 (UTC)
 +
 
 +
== Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas ==
 +
 
 +
Por conta de ter chegado ao limite de comprimento, o artigo [[Mann_Co._Supply_Crate/Retired_series]] foi dividido em dois: o original passou a listar apenas as caixas chamadas de "crate" enquanto o artigo novo, [[Mann_Co._Supply_Crate/Retired_case_series]], lista as caixas chamadas de "case". O problema é que, na versão brasileira, não há distinção entre elas - ambos os tipos são chamados de "caixas".
 +
 
 +
Jh34ghu43gu foi gentil e fez a divisão do artigo PT-BR, porém é necessário achar alguma forma de distinguir um artigo do outro. No momento, eu não tenho sugestões. - [[User:BrazilianNut|BrazilianNut]] ([[User talk:BrazilianNut|talk]]) 12:52, 14 December 2023 (UTC)
 +
 
 +
: "Caixas de suprimentos" e "Caixas [[Decorated/pt-br|Decoradas]]". [[User:Tark|<span style="font-weight:bold;color: #5BC236">Tark</span>]] 20:34, 30 December 2023 (UTC)

Latest revision as of 20:34, 30 December 2023

VoltarVoltar
Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

"Anúncio publicitário"

Esse nem é um problema muito grande, mas como acontece em uma quantia considerável de páginas eu decidi levantar aqui ao invés de só tentar resolver eu mesmo até porque tenho preguiça de editar, é mais fácil ficar cornetando. Faz um tempinho que alguns de nós (incluindo eu mesmo durante um tempo) traduzíamos o "publicity blurb" nas quotes de itens como "anúncio publicitário", que eu acho bem feio (chega a ser um pleonasmo na verdade). Na maioria dos casos eles são só descrições curtas tiradas da Oficina, ou da página da atualização, então eu pensei em trocar por "Descrição publicitária", mas eu também acho que soa feio (soa mais grandioso do que realmente é – bom, o publicity blurb também tem esse problema). Só fica algo aí pra gente considerar mudar, pelo menos daqui pra frente (na próxima atualização daqui a uns 10 meses) StargazerG (talk) 22:46, 11 January 2021 (UTC)

Eu costumava deixar como "Sinopse publicitária" na época. — Tark lm(pt-br) 02:03, 12 January 2021 (UTC)
Acho que "Sinopse" soa melhor. "Anúncio" é algo redundante. "Descrição" é uma palavra "pesada" pra leitura, acho que "Sinopse" soa mais "leve". Porém, "Descrição" faz mais sentido. Tiagoquix (talk) 02:06, 18 January 2021 (UTC)
Que tal "propaganda"?
Obs: "quantia" é referente a dinheiro. :B - BrazilianNut (talk) 07:43, 18 January 2021 (UTC)
"Propaganda publicitária". Eu desaprovo. E ok, sabemos que quantia é referente a dinheiro, mas o que isso tem a ver? Tiagoquix (talk) 06:40, 20 January 2021 (UTC)
EDIT aqui: ah tá, agora entendi o "quantia". Realmente, o Star deveria ter usado "quantidade". Tiagoquix (talk) 21:08, 20 January 2021 (UTC)
Eu e o Starg conversamos e estamos considerando usar "Descrição publicitária". Alguém contra? — Tark lm(pt-br) 15:17, 20 January 2021 (UTC)
Eu sou contra. Prefiro "sinopse". Que tal "elóquio"? Tiagoquix (talk) 21:07, 20 January 2021 (UTC)
Outra ideia a considerar é simplesmente usar "Descrição original" ou "Descrição da Oficina".
Usar palavras incomuns como "elóquio" não é uma opção. — Tark lm(pt-br) 21:14, 20 January 2021 (UTC)
Se nós usássemos "Descrição original" ou "Descrição da Oficina", iríamos basicamente extinguir o termo original (publicity blurb).
Sobre "elóquio", ok. Tiagoquix (talk) 21:20, 20 January 2021 (UTC)

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── Eu acho que essa da "Descrição original/da Oficina" é a minha opção preferida. A princípio eu preferiria manter um termo consistente pra itens da Oficina/atualizações, mas acho que é melhor fazer algo que fique claro de ler, que até agora, essa foi a melhor. StargazerG (talk) 07:11, 24 January 2021 (UTC)

E que tal "Publicidade original"/"Publicidade da Oficina" ou "Descrição publicitária original"/"Descrição publicitária da Oficina"? Tiagoquix (talk) 03:40, 25 January 2021 (UTC)
Acho que a discussão acabou morrendo e ninguém percebeu. Alguém aí para opinar sobre as minhas sugestões? Tiagoquix (talk) 11:58, 7 February 2021 (UTC)
Estamos aguardando o BrazilianNut responder. Não gostei das suas sugestões. — Tark lm(pt-br) 17:18, 7 February 2021 (UTC)
Pictogram tick.png Done. Vamos com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Atualizarei o guia de acordo. — Tark 17:26, 30 November 2021 (UTC)
Assim, as páginas ainda andam com "Anúncio publicitário". Acho que até agora eu não vi uma com "Descrição original" ou "Descrição da Oficina". Mas sinceramente? Nem me importo. Já me acostumei a "Anúncio publicitário", e por mais que seja uma leve repetição de significado, eu praticamente não me incomodo. Tiagoquix (talk) 17:43, 19 August 2022 (UTC)

Loja Mann Co.

Até onde eu saiba, as orações que terminam com um ponto final, mas que por ventura teriam dois (como por exemplo: "500 antes de Cristo." -> "500 a.C..") acabam tendo um dos pontos finais removidos, sendo assim, a oração que citei como exemplo terminaria com um ponto só.

Mas, o que eu vejo que acontece com frequência quando estou traduzindo é que, às vezes, me acontece o infortúnio de terminar uma linha (especialmente na seção de histórico de atualizações) com "Loja Mann Co..", o que fica bem feio para ser sincero. Um exemplo pode ser visto aqui. Por mais que seja o certo colocar dois pontos, pois um é o do nome da loja e o outro é para encerrar a oração, não seria suficiente apenas o ponto de "Loja Mann Co." para encerrar a oração e assim ficar apenas um ponto final?

Por ora, é isso. Valeu. Tiagoquix (talk) 06:55, 19 January 2021 (UTC)

Realmente, o gramaticamente correto aqui é deixar só um ponto mesmo, caso seja um ponto de abreviação no fim da frase onde também ficaria o ponto final. O correto nesse artigo seria "adicionado à Loja Mann Co." com um só ponto. (Eu confesso que eu mesmo não sabia dessa, mas é algo que já vem desde os acordos ortográficos da década de 1940 e não foi alterado no acordo de 2009, então ahn... aprendi algo novo também) StargazerG (talk) 01:42, 20 January 2021 (UTC)
Então, StargazerG, realmente, gramaticamente falando, o correto é um ponto só. Mas você não vê nenhum problema em terminar a frase com o ponto do link? Ou seja: "Loja Mann Co." <-- esse pontinho encerrando a frase, já que vai ficar azul, não vai ficar "feio"? Por mim tudo bem, mas gostaria de saber o que você acha.
E também, por curiosidade, o acordo ortográfico não é de 2009. Ele é de 1990, porém, ele só foi sancionado em 2008 pelo então presidente Lula e entrou em vigor a partir de 1 de janeiro de 2009. Mas tem um outro porém: até 31 de dezembro de 2015, havia a possibilidade de ser usada tanta a gramática antes e após o acordo ser aprovado, como está escrito:
"Parágrafo único. A implementação do Acordo obedecerá ao período de transição de 1º de janeiro de 2009 a 31 de dezembro de 2015, durante o qual coexistirão a norma ortográfica atualmente em vigor e a nova norma estabelecida. (Redação dada pelo Decreto nº 7.875, de 2012)"
E assim, a partir de 1 de janeiro de 2016, o acordo entrou definitivamente em vigor, sendo obrigatório em todo o país. Tiagoquix (talk) 06:33, 20 January 2021 (UTC)
Não, não tem problema o ponto ficar azul, faz parte do nome.
E a gente chama de acordo de 2009 porque ele entrou em vigor em... 2009. — Tark lm(pt-br) 15:15, 20 January 2021 (UTC)
Beleza, Tark, obrigado pela sua opinião!
E eu sei que nós chamamos de acordo ortográfico de 2009 por vigorar em 2009. Mas eu só quis dizer essa curiosidade mesmo. Tiagoquix (talk) 21:06, 20 January 2021 (UTC)

Duplicate pages

Hey folks, I recently found some pairs of pages with similar/duplicated contents:

In all cases, the latter page name is correct -- can someone please decide which of the two is the better translation, and copy the contents into the correct page name? Thanks, Darkid « TalkContribs » 12:53, 12 December 2021 (UTC)

It looks like the problem is gone. Someone created redirects. Tiagoquix (talk) 17:42, 19 August 2022 (UTC)

Cosméticos — "Publicado em"

Achei super estranho ler "Publicado em" na página Top Notch/pt-br, que é seguido de "Atualização [...]". Sugiro trocarmos para "Adicionado em", já que o original é "Released" (refiro-me ao item infobox). Tiagoquix (talk) 17:40, 19 August 2022 (UTC)

Pessoalmente não vejo diferença, não seria uma publicação de certa forma uma adição? Rocket bacon (talk) 16:56, 22 March 2023 (UTC)
Sim. Eventualmente, acabei trocando para "Adicionado em". "Publicado em" está correto, mas não se usa tanto "Notas de publicação" (por exemplo); usa-se mais "Notas de atualização". Seguindo, também, os padrões do STS da equipe de tradução brasileira da Valve, usa-se "adição de" algo ao jogo, e não "publicação de".
Obrigado por deixar a sua opinião!
Tiagoquix (talk) 05:24, 8 May 2023 (UTC)

Divisão do artigo em inglês das caixas retiradas

Por conta de ter chegado ao limite de comprimento, o artigo Mann_Co._Supply_Crate/Retired_series foi dividido em dois: o original passou a listar apenas as caixas chamadas de "crate" enquanto o artigo novo, Mann_Co._Supply_Crate/Retired_case_series, lista as caixas chamadas de "case". O problema é que, na versão brasileira, não há distinção entre elas - ambos os tipos são chamados de "caixas".

Jh34ghu43gu foi gentil e fez a divisão do artigo PT-BR, porém é necessário achar alguma forma de distinguir um artigo do outro. No momento, eu não tenho sugestões. - BrazilianNut (talk) 12:52, 14 December 2023 (UTC)

"Caixas de suprimentos" e "Caixas Decoradas". — Tark 20:34, 30 December 2023 (UTC)