Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/pt-br/Vocabulary"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (Fixages)
m (Fiz algumas mudanças de acordo com o que estamos fazendo no STS (e bem, nossa, jurava que o 'Community' tava traduzido, porque era pra estar :P))
Line 2: Line 2:
 
Aqui serão colocadas algumas notas sobre '''erros frequentes de vocabulário''' que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do [http://bit.ly/STSBRT Guia de Tradução do STS].
 
Aqui serão colocadas algumas notas sobre '''erros frequentes de vocabulário''' que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do [http://bit.ly/STSBRT Guia de Tradução do STS].
 
==Notas Gerais==
 
==Notas Gerais==
*'''RED e BLU''' são substantivos masculinos.
+
*'''RED e BLU''' são substantivos masculinos, mas ao usar 'team' deve-se falar 'A equipe'.
 
*'''Nomes de armas desbloqueáveis, itens cosméticos, tintas, conjuntos de itens, conquistas, classes e construções''' não devem ser traduzidos.
 
*'''Nomes de armas desbloqueáveis, itens cosméticos, tintas, conjuntos de itens, conquistas, classes e construções''' não devem ser traduzidos.
 
**Porém, '''nomes de armas padrões, tipos de itens, caixas, chaves, itens de ação (inclui provocações), etiquetas (de nome e descrição), selos de mapa, pacotes que não são conjuntos de itens e classificações Strange/Estranhas''' devem ser traduzidos.
 
**Porém, '''nomes de armas padrões, tipos de itens, caixas, chaves, itens de ação (inclui provocações), etiquetas (de nome e descrição), selos de mapa, pacotes que não são conjuntos de itens e classificações Strange/Estranhas''' devem ser traduzidos.
Line 10: Line 10:
 
===Exemplos===
 
===Exemplos===
 
{{Columns-list|2|
 
{{Columns-list|2|
*'''BLU team''' -> O time BLU
+
*'''BLU team''' -> A equipe BLU
 +
*'''RED must capture all points to win the round!''' -> O RED deve capturar todos os pontos para vencer a rodada!
 
*'''The Backburner''' -> O Backburner
 
*'''The Backburner''' -> O Backburner
 
*'''The Wiki Cap''' -> O Wiki Cap
 
*'''The Wiki Cap''' -> O Wiki Cap
Line 32: Line 33:
  
 
===Regras com exceções===
 
===Regras com exceções===
*'''Todos os ranks''', com exceção de Normal, Vintage, Community e Valve, são traduzidos:
+
*'''Todas as qualidades''', com exceção Vintage e Valve, são traduzidos:
 +
**'''Community''' -> Comunitário
 
**'''Customized''' -> Personalizado
 
**'''Customized''' -> Personalizado
 
**'''Genuine''' -> Genuíno
 
**'''Genuine''' -> Genuíno

Revision as of 04:01, 4 September 2011

Aqui serão colocadas algumas notas sobre erros frequentes de vocabulário que alguns tradutores podem cometer ou deixar passar despercebidos. Boa parte deles foi extraído do Guia de Tradução do STS.

Notas Gerais

  • RED e BLU são substantivos masculinos, mas ao usar 'team' deve-se falar 'A equipe'.
  • Nomes de armas desbloqueáveis, itens cosméticos, tintas, conjuntos de itens, conquistas, classes e construções não devem ser traduzidos.
    • Porém, nomes de armas padrões, tipos de itens, caixas, chaves, itens de ação (inclui provocações), etiquetas (de nome e descrição), selos de mapa, pacotes que não são conjuntos de itens e classificações Strange/Estranhas devem ser traduzidos.
      • Nomes de itens traduzidos sempre terão somente a primeira palavra com letra maiúscula, a não ser que seja um título (ex.: Provocação: O Conheça o Medic)
  • Demomen, Heavies, Spies e Sentries não são traduzidos para Demomans, Heavys, Spys ou Sentrys.

Exemplos

  • BLU team -> A equipe BLU
  • RED must capture all points to win the round! -> O RED deve capturar todos os pontos para vencer a rodada!
  • The Backburner -> O Backburner
  • The Wiki Cap -> O Wiki Cap
  • Team Spirit -> A Team Spirit
  • The One Thousand and One Demoknights set -> O conjunto de itens One Thousand and One Demoknights
  • A Cut Above -> A Cut Above
  • The Scout -> O Scout
  • The Dispenser -> O Dispenser
  • The Flame Thrower -> O Lança-Chamas
  • Level 5 Sledgehammer -> Marreta Nível 5
  • Mann Co. Supply Crate -> Caixa de suprimentos da Mann Co.
  • Mann Co. Supply Crate Key -> Chave da Caixa de suprimentos da Mann Co.
  • Dueling Mini-Game -> Minigame de duelo
  • Taunt: The Meet the Medic -> Provocação: O Conheça o Medic
  • Name Tag -> Etiqueta de nome
  • Map Stamp - Egypt -> Selo - Egypt
  • Noise Maker Bundle -> Pacote de brinquedos barulhentos
  • Hale's Own -> Do próprio Hale
  • The Heavies -> Os Heavies

Regras com exceções

  • Todas as qualidades, com exceção Vintage e Valve, são traduzidos:
    • Community -> Comunitário
    • Customized -> Personalizado
    • Genuine -> Genuíno
    • Self-Made -> Feito por mim
    • Strange -> Estranho
    • Unique -> Único
    • Unusual -> Incomum

Vocabulário

  • Achievements -> Conquistas
  • ALT-FIRE -> DISPARO-ALT
  • Assist -> Ajuda
  • Backpack -> Mochila
  • Backstab -> Backstab
  • Badge -> Condecoração
  • Blueprint (construções do Engineer) -> Diagrama
  • Blueprint (fabricação) -> Projeto
  • Boost / Buff -> Bônus
  • Briefcase -> Maleta
  • Bugs -> Defeitos
  • Capture Point (modo de jogo) -> Captura de Pontos
  • Cart -> Carrinho
  • Cloak -> Camuflagem
  • Coach -> Instrutor
  • Community map -> Mapa Comunitário
  • Control Point (elemento de jogo) -> Ponto de controle
  • Crafting / Craft / Craftable -> Fabricação / Fabricar / Fabricável
  • Dominate -> Dominar
  • Drop (item) / Item drop system / Droppable -> Obtenção ou Obter / Sistema de obtenção de itens / Pode ser obtido
  • Drop (arma/inteligência/bandeira) -> Largar
  • Headshot -> Headshot
  • Health / Health Kit -> Vida / Kit de Vida
  • Holiday X -> X Festivo
  • Hype -> Hiperatividade
  • Intelligence -> Inteligência
  • Item sets -> Conjunto de Itens
  • Loadout -> Equipamento
  • Mann Co. Store -> Loja Mann Co.
  • Mini-crit -> minicrit
  • N/A -> N/D
  • Nemesis / Nemeses -> Nêmesis
  • Noise Maker -> Brinq. Barulhento
  • On Wearer -> No usuário
  • Overheal -> Sobrecura
  • Patch -> Atualização
  • Performance -> Desempenho
  • Pre-purchase (substantivo) -> Pré-crompra
  • Pre-purchase (verbo) -> Fazer a pré-crompra de
  • Rage -> Fúria
  • Replay -> Replay
  • Respawn -> Renascimento / Renascer
  • Respawn room -> Sala de renascimento
  • Ressuply -> Reabastecimento / Reabastecer
  • Ressuply locker -> Armário de reabastecimento
  • Ressuply room -> Sala de reabastecimento
  • Revenge -> Vingança
  • Rewind (Replay) -> Rebobinar
  • Sap (verbo) -> Sapear
  • Slot -> Compartimento
  • Source Dedicated server -> Servidor Dedicado Source
  • Source Engine -> Motor Source
  • Splash damage -> Dano de área
  • Stab -> Apunhalar
  • Steam Client -> Cliente Steam
  • Steam Community -> Comunidade Steam
  • Student -> Aluno
  • Stun -> Atordoar
  • Supply -> Suprimentos
  • Takes -> Tomadas
  • Taunt -> Provocação / Provocar
  • Trading -> Troca
  • Übercharge (substantivo) -> Übercharge
  • Übercharge (verbo) -> Soltar (um) Übercharge
  • Unusual -> Incomum
  • Update history -> Histórico de Atualização
  • Upload -> Envio

Armas

  • As Ali Baba's Wee Booties
  • O Ambassador
  • O Amputator
  • A Arma de Seringas (Syringe Gun)
  • A Arma Médica (Medi Gun)
  • O Atomizer
  • O Axtinguisher
  • O Backburner
  • O Back Scratcher
  • O Battalion's Backup
  • A Bazaar Bargain
  • A Big Earner
  • A Big Kill
  • A Black Box
  • A Blutsauger
  • O Bonk! Atomic Punch
  • O Boston Basher
  • A Brass Beast
  • O Buff Banner
  • O Buffalo Steak Sandvich
  • A Build Tool
  • A Bushwacka
  • A Candy Cane
  • O Chargin' Targe
  • A Chave Inglesa (Wrench)
  • A Claidheamh Mòr
  • O Cloak and Dagger
  • O Concheror
  • A Conniver's Kunai
  • O Cow Mangler 5000
  • A Crit-a-Cola
  • O Crusader's Crossbow
  • A Dalokohs Bar
  • O Darwin Danger Shield
  • O Dead Ringer
  • O Degreaser
  • A Demolish Tool
  • O Detonator
  • O Direct Hit
  • A Disciplinary Action
  • O Electro Sapper
  • O Enforcer
  • O Enthusiast's Timepiece
  • O Equalizer
  • A Escopeta (Shotgun)
  • A Espingarda (Scattergun)
  • A Eviction Notice
  • A Eyelander
  • O Family Business
  • O Fan O' War
  • A Ferramenta de Construção (Build PDA)
  • A Ferramenta de Demolição (Demolish PDA)
  • O Fishcake
  • Os Fists of Steel
  • A Faca (Knife)
  • A Flare Gun
  • A Force-A-Nature
  • A Frontier Justice
  • A Frying Pan
  • A Garrafa (Bottle)
  • As Gloves of Running Urgently
  • A Golden Wrench
  • Os Gunboats
  • O Gunslinger
  • O Half-Zatoichi
  • O Holy Mackerel
  • O Homewrecker
  • O Horseless Headless Horsemann's Headtaker
  • O Huntsman
  • A Iron Curtain
  • A Jag
  • O Jarate
  • As Killling Gloves of Boxing
  • O Kit de Disfarce (Disguise Kit)
  • A Kritzkrieg
  • A Kukri
  • L'Etranger (não tem artigo)
  • O Lança-Chamas (Flamethrower)
  • O Lança-Foguetes (Rocket Launcher)
  • O Lança-Granadas (Grenade Launcher)
  • O Lança-Stickybombs (Stickybomb Launcher)
  • O Liberty Launcher
  • O Loch-n-Load
  • A Lugermorph
  • O Machado de Incêndio (Fire Axe)
  • O Mad Milk
  • As Mantreads
  • O Market Gardener
  • A Metralhadora Giratória (Minigun)
  • A Natascha
  • O Nessie's Nine Iron
  • O Original
  • A Overdose
  • A (Shovel)
  • O Pain Train
  • O PDA
  • O Persian Persuader
  • A Pistola (Pistol)
  • O Postal Pummeler
  • O Powerjack
  • Os Punhos (Fists)
  • A Quick-Fix
  • O Razorback
  • O Relógio de Invisibilidade (Invisibility Watch)
  • O Reserve Shooter
  • O Revólver (Revolver)
  • O Rifle de Sniper (Sniper Rifle)
  • O Righteous Bison
  • O Rocket Jumper
  • O Sandman
  • O Sandvich
  • O Scotsman's Skullcutter
  • A Scottish Resistance
  • A Serra de Ossos (Bonesaw)
  • O Shahanshah
  • O Sharpened Volcano Fragment
  • O Shortstop
  • O Soda Popper
  • O Solemn Vow
  • A Southern Hospitality
  • A Splendid Screen
  • O Sticky Jumper
  • A Submetralhadora (Submachine Gun)
  • O Sun-on-a-Stick
  • O Sydney Sleeper
  • O Taco (Bat)
  • A Three-Rune Blade
  • O Tomislav
  • A Tribalman's Shiv
  • A Übersaw
  • O Ullapool Caber
  • A Vita-Saw
  • O Warrior's Spirit
  • A Winger
  • O Wrangler
  • (A) Your Eternal Reward (artigo é opcional)