Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 6

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
User Dio TF2 Hispanic Logo.png



Please read: Wikifier

Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Spanish team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Login Soldier.pngDaniil 12:29, 17 August 2011 (PDT)

I'll be sure to put something together for you with the help of the contributors here. I do have one question, will it work similarly to the dictionary where if something that has been missed out, it can then be added by all any users at a later date? BiBi 12:43, 17 August 2011 (PDT)
Almost. We will create a special page for requests (It shouldn't take much time, I or Wind will add necessary expressions quickly). And no, scripts can be edited only by admins for security reasons. Thanks for support :3. --Login Soldier.pngDaniil 13:15, 17 August 2011 (PDT)
Pictogram plus.png Support Its a great idea, I want to collaborate. Keep us informed pls. Dio ★ (talk) 16:11, 17 August 2011 (PDT)
its look good, i want to collaborate ZliAle 01:46, 19 August 2011 (PDT)

It's time to make Spanish version. I have some questions:

  • As I can see in your language you make a space after each punctuation symbol. Am I right or are there any exceptions? --Login Soldier.pngDaniil 20:24, 3 September 2011 (PDT)
  • How about spaces after symbols like "%, $, €, C°"? I mean do you write "10%, 20$, 30€" or "10 %, 20 $, 30 €"? Can you list all this symbols? --Login Soldier.pngDaniil 20:24, 3 September 2011 (PDT)
  • What quotes do you use in Germany? For example, we use «this» quotes in Russia. --Login Soldier.pngDaniil 20:24, 3 September 2011 (PDT)

  • The punctuation is like english. With the interrogation, we add first a inverted exclamation (¿), and with affirmation too (¡)
    • Example: Yes! And you? - ¡Sí! ¿Y tú?
  • Without space. All symbols like the english.
  • (Germany?) We use "this". Dio ★ (talk) 13:24, 4 September 2011 (PDT)
 :3 Sorry, I just copypasted this from German discussion. --Login Soldier.pngDaniil 21:39, 11 September 2011 (PDT)

  • We use similar symbols like %, $, €, C° and accents over vowels. To be honest if you were to place all unicode symbols for all languages you'd probably cover everyone under the same roof. BiBi 03:53, 8 September 2011 (PDT)
Don't worry about this. :3 --Login Soldier.pngDaniil 21:39, 11 September 2011 (PDT)

Salud promedio

BiBi, ¿como estás?, espero que bien. Era para comentarte que está bien dicho/escrito "salud promedio" y no "salud promedia", estuve investigando y llegué a esa conclusión. Por eso me hacia tanto ruido cuando me lo dijiste :B !. Fijate la cantidad de resultados (y los contextos de cada oración, por supuesto, que es lo más importante): "La salud promedio" en google: http://goo.gl/Cn5yd "La salud promedia" en google: http://goo.gl/1m2DK

Saludos! The preceding unsigned comment was added by Plumpkins (talk) • (contribs)

Gracias Plumpkins. Movi el mensaje de mi pagina talk para esta ya que asi podemos comunicarnos con todos y puede ser que de esta manera todos aprendamos algo. La frase "Poseé salud promedio y la peor armadura." implica que algo falta despues de decir "promedio". Puede ser que este incorrecta en esto y me gustaria que otros traductores aqui confirmen exactamente cual seria la palabra correcta en este caso. Conjugar Promediar BiBi 06:26, 4 September 2011 (PDT)
Creo que "Salud promedio" es correcto, pero suena muy raro, en todo caso sería "Salud promedia" o "Promedio de salud". Dio ★ (talk) 13:24, 4 September 2011 (PDT)

@BiBi, en este caso el link que posteas no nos serviría porque no estamos hablando de "promedio" como verbo. @Dio: Nunca leí que alguien use "salud promedia", si tienes algún link en el que se emplee, por favor publicalo en este talk. La oración que traduje fué esta "He possesses average health and the weakest armor". Plumpkins 01:09, 5 September 2011 (PDT)

Vale, ahora viendo la frase completa si le veo sentido. Yo lo traduciría como "Posee una salud media y la armadura más débil", la frase que tu pusiste también es correcta, "Posee una salud promedia y la peor armadura". Dio ★ (talk) 08:03, 5 September 2011 (PDT)


Voces y respuestas de los personajes

Bueno, me estuve fijando en el articulo traducido de Comandos de voz del Sniper y vi que estaba no estaba actualizado, no solo respecto a la forma en como esta echo el thread si no que faltan frases que fueron agregadas mediante las actualizaciones. Probé poniendo /es en el final de estas nuevas pero al parecer las voces no fueron subidas a la wikia, no solo en los comandos de voz del sniper, si no que también en los demás como scout, soldier, etc. ¿Alguien podría subir las nuevas voces así podríamos actualizar esos artículos? ZliAle 21:32, 5 September 2011 (PDT)

No es poniéndole "/es", debes ponerle "_es". Algunos diálogos no están traducidos en el juego. Dio ★ (talk) 15:28, 6 September 2011 (PDT)

Hay que organizarnos con los artículos Community Strategies

Desde mi punto de vista, los articulos en concreto son extremadamente largos (me podría pasar como una semana traduciendo uno yo solo, dependiendo de mis estudios en la universidad), y quería dar una idea, en vez de que uno solo traduzca el articulo completo, cualquiera que quisiera completar el articulo, que traduzca una sección del articulo (ejemplo, yo traduzco la parte de la estrategia del Dragón y otra persona que traduzca la parte del Desengrasador, etc) para que se terminen en cuestión de 2 o 3 días, si estamos muy activos, que opinan de esto? Gracias -- Ventormentor 14:32, 9 September 2011 (PDT)

Siempre que aquél que esté editando el artículo esté de acuerdo, no hay problema alguno El señor Caja 08:47, 22 September 2011 (PDT)

Nombres de las clases en los árticulos de TFC

Hola, quería abrir esta discusión: Los nombres de las clases en los artículos de Team Fortress Classic, ¿deben ir en español?. Pregunto esto porque en la página principal de TFC en español, los nombres están en español ( http://wiki.teamfortress.com/wiki/Main_Page_%28Classic%29/es ) por lo cual, asumí que deberian usarse en español. Pero recientemente el usuario Dio, editó uno de mis articulos, reemplazando "Ingeniero" por "Engineer" ( http://wiki.teamfortress.com/wiki/Buildings_%28Classic%29/es ). Asi que bueno, pongamonos de acuerdo, ya que si se decide que tienen que ir en Inglés va a haber que mini-editar vaaarios artículos. Plumpkins 21:38, 14 September 2011 (PDT)

Las clases del TF classic van en español, ya que el juego tiene el nombre de las clases traducidas, no como en TF2. Si miras el historial, yo solo arreglé el DISPLAYTITLE, lo de cambiar Ingeniero por Engineer lo hizo WindBot, así que no me cargues el muerto. Lo que habria que editar son las plantillas individuales, ya que pone "Clásico" cuando debería poner "(Classic)". Dio ★ (talk) 07:12, 15 September 2011 (PDT)
Oh, ya veo. Sí, la verdad que ví mal el historial de edits, mil disculpas por eso. Igual no era mi intención "cargarte el muerto", sino más bien señalar eso como un ejemplo de ambigüedad que se puede presentar. Incluso si hubiera sido error humano, son cosas que pasan, pero bueno, no es éste el caso :). Por otro lado, lo que mencionas de las plantillas individuales, ¿está relacionado con esto de escribir Ingeniero y que se traduzca automáticamente a Engineer?, de ser así, ¿a quién habría que pedirle que modifique eso?. Saludos. Plumpkins 16:26, 15 September 2011 (PDT)
No, como ya he dicho solo hay que cambiar Clásico por (Classic), te lo fuese comentado por Steam, pero me di cuenta de que me eliminaste.
P.S: Sentry es Centinela, no Sentinela. Dio ★ (talk) 08:39, 16 September 2011 (PDT)
 :| Nunca te tuve en Steam... Aún asi, si me tenias en la lista y ahora no estás es porque nunca hablamos... Sentite libre de volver a agregarme :).. No me caracterizo por ser una persona dificil de tratar: http://steamcommunity.com/id/primeval_warrior :D . Saludos. Plumpkins 21:56, 16 September 2011 (PDT)
Si me tuvistes, te agregue el día del cumpleaños de Wind. Dio ★ (talk) 04:27, 17 September 2011 (PDT)

¿Objetos o Items?

En este momento me encuentro realizando una traduccion sobre el articulo fabricaciòn y me encontre que no se tiene o no llegue a contemplar la diferencia ya que se usa indistintamente objetos e items en muchos articulos. Asi que mi pregunta principal seria. ¿Que termino se una , objeto o item? ¿Tenemos alguna regla para saber cual de los 2 usar? y de ser asi ¿a que objetos se les llama objetos y a que otros items? Cabrakan 11:54, 10 Octube 2011 (UTC)