Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/ru"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Reserved discussion heer)
Line 159: Line 159:
 
'''Итог, достигнутый обсуждением здесь и в Steam: ждем официального релиза, и тогда уже будем что-либо говорить.''' <b>[[User:DrAkcel|<font FACE="Arial" color="#41627E">DrAkcel</font>]]</b> <sup>([[User_talk:DrAkcel|<font FACE="Arial" color="#25587E">T</font>]] | [[Special:Contributions/DrAkcel|<font FACE="Arial" color="#25587E">C</font>]])</sup> 07:12, 9 September 2011 (PDT)
 
'''Итог, достигнутый обсуждением здесь и в Steam: ждем официального релиза, и тогда уже будем что-либо говорить.''' <b>[[User:DrAkcel|<font FACE="Arial" color="#41627E">DrAkcel</font>]]</b> <sup>([[User_talk:DrAkcel|<font FACE="Arial" color="#25587E">T</font>]] | [[Special:Contributions/DrAkcel|<font FACE="Arial" color="#25587E">C</font>]])</sup> 07:12, 9 September 2011 (PDT)
 
{{Discussion header|footer}}
 
{{Discussion header|footer}}
 +
 +
== Перевод предметов в Team Fortress 2 от Буки ==
 +
Эта тема поднималась уже не раз на Steam форумах, на вики, в личных переписках. Многие выражали свое недовольство по поводу озвучивания самой игры, некоторые критиковали перевод текста.
 +
 +
В последнее время Steam Translation Server активно заново переводит названия предметов в игре. Некоторые из них более правильные (более точные), некоторые нет. Но возникает вопрос: Зачем переименовывать, если все и так привыкли к старым названиям? Во многих проектах переводчики специально оставляют названия предметов и навыков либо на английском, либо те названия которые «крутятся» в сообществе.
 +
 +
Мое мнение заключается в следующем: Нужно оставить названия <b>ПРЕДМЕТОВ</b> в игре такими, как их назвала Бука и к которым привыкли игроки.
 +
Пусть будет «Невидимый кинжал», хоть переводится он как «Плащ и кинжал».
 +
 +
Интересно узнать ваше мнение. Используйте шаблон <nowiki>{{c|agree}}</nowiki> в случае, если вы меня поддерживаете или <nowiki>{{c|Oppose}}</nowiki>, если наоборот не поддерживаете.--[[User:Loginov|<span style="color:#3399FF;font-size:15px;font-family:'TF2 Build';">Gero* (Loginov)</span>]] <font FACE="Times New Roman" color="#808080"><span style="font-size:13px">[[User talk:Loginov|talk]]</span></font> 07:39, 11 September 2011 (PDT)
  
 
<!-- Добавляйте обсуждения выше этой метки. Чтобы создать обсуждение используйте заголовок 3-его уровня, то есть (=== ===). -->
 
<!-- Добавляйте обсуждения выше этой метки. Чтобы создать обсуждение используйте заголовок 3-его уровня, то есть (=== ===). -->

Revision as of 14:39, 11 September 2011


Category Pages Percentage Links
ru en
Classes 33 33
1
100%  
recent changes
Achievements 45 45
1
100%  
recent changes
Primary weapons 56 56
1
100%  
recent changes
Secondary weapons 60 60
1
100%  
recent changes
Melee weapons 83 83
1
100%  
recent changes
Cosmetic items 1836 1835
1.0005449591281
100%  
recent changes
Strategy 128 127
1.007874015748
100%  
recent changes
Gameplay 102 102
1
100%  
recent changes
Maps 316 320
0.9875
98%  
recent changes
Background 48 48
1
100%  
recent changes
Major updates 97 96
1.0104166666667
101%  
recent changes
Content packs 60 60
1
100%  
recent changes
Patches 847 847
1
100%  
recent changes
Lists 113 114
0.99122807017544
99%  
recent changes
Games 89 89
1
100%  
recent changes
Total progress 5583 5590
0.99874776386404
99%  
all ru updates
Missing pages 50     view list
Вкладчики:
Активные
Неактивные или временно неактивные
«
По нашему; «Так держать, ребятки!»
Подрывник
»

Russian (ru – русский)

Статистика

Полезные ссылки

От редакторов


Помощь в редактировании: Викификатор

Викификатор позволяет без лишних усилий оформить статью, растравляя правильные кавычки, тире, переносы, знаки препинания, а также исправляя распространенные ошибки. О том, как его подключить, можно прочитать здесь. В настоящий момент вы не используете Викификатор.

Статистика русскоязычных редакторов

Статистикой русскоязычных редакторов можно управлять:

Обсуждение

Tuesday
21
May
20:14 UTC

Обсуждение






Завершенные обсуждения:

Use this section to discuss wiki translation efforts. You can add noun lists, discuss wording or delegate certain pages and categories to others.
Note: remember to use the 4 tildes ("~~~~") after your message (this adds the date & time).

{{subst:welcome/ru}} — для вставки на страницы обсуждения новичков
Pictogram comment.png Note: Вы не нашли себя в списке статистика? Это не проблема. Добавляемся вручную по ссылкам, указанным ниже таблицы. В таблицу под названием вкладчики можете добавляться сами.


Reserved discussion heer

Так как в последнее время на СТС началась большая чистка по избавлению от старых переводов Буки, предлагаю в этой секции писать изменения в переводе тех или иных предметов, так как не все из нас имеют доступ на СТС, и соответственно не могут проверить, правильно ли то или иное изменение перевода, или нет. DrAkcel (T | C) 10:53, 24 August 2011 (PDT)

Необходимо переименовать Спасителя на Вита-пила. -- FLIPPY TF2 crosshair.png <spanЮstyle="font-size:10px">(Talk | Contribution) 11:16, 24 August 2011 (PDT)
Теперь в названии "Секира Пешего всадника без головы" слово "Пешего" с маленькой буквы. DrAkcel (T | C) 05:50, 6 September 2011 (PDT)
Все, откат, секира Пешего всадника снова с большой. DrAkcel (T | C) 05:03, 7 September 2011 (PDT)
El Jefe перевели как Эль Хефе. Killicon deflect flare.png flutterravie Talk Contribs 01:39, 7 September 2011 (PDT)
Пожарный топорик был переименован в пожарный топор DrAkcel (T | C) 03:01, 10 September 2011 (PDT)
Маска пиромана была переименована в Маску пироманта DrAkcel (T | C) 06:32, 11 September 2011 (PDT)

Перевод предметов в Team Fortress 2 от Буки

Эта тема поднималась уже не раз на Steam форумах, на вики, в личных переписках. Многие выражали свое недовольство по поводу озвучивания самой игры, некоторые критиковали перевод текста.

В последнее время Steam Translation Server активно заново переводит названия предметов в игре. Некоторые из них более правильные (более точные), некоторые нет. Но возникает вопрос: Зачем переименовывать, если все и так привыкли к старым названиям? Во многих проектах переводчики специально оставляют названия предметов и навыков либо на английском, либо те названия которые «крутятся» в сообществе.

Мое мнение заключается в следующем: Нужно оставить названия ПРЕДМЕТОВ в игре такими, как их назвала Бука и к которым привыкли игроки. Пусть будет «Невидимый кинжал», хоть переводится он как «Плащ и кинжал».

Интересно узнать ваше мнение. Используйте шаблон {{c|agree}} в случае, если вы меня поддерживаете или {{c|Oppose}}, если наоборот не поддерживаете.--Gero* (Loginov) talk 07:39, 11 September 2011 (PDT)