Team Fortress Wiki talk:Translation progress/es/archive 5

From Team Fortress Wiki
< Team Fortress Wiki talk:Translation progress‎ | es
Revision as of 19:43, 17 August 2011 by BiBi (talk | contribs) (Please read: Wikifier)
Jump to: navigation, search
User Dio TF2 Hispanic Logo.png








Backpack or Mochila

Are we using the word Backpack or Mochila? Half of the page uses Backpack and the other half uses mochila. Rolandius 07:03, 6 August 2011 (PDT)

  • The word that should be used is Mochila as it is shown in the In-Game Localization Files Should you see Backpack being used across any Spanish article please feel free to change it to Mochila at your convenience. The localization file shows all the names which are being used in-game. Our rule of thumb here is "If it is not translated in the localization files, then leave the English name on the article until Valve include the translated words supplied by STS". Hope this response helps. BiBi 07:17, 6 August 2011 (PDT)

Requirements to help translate pages

I hadn't seen the In-Game Localization Files page until now. Do you have to be a "native speaker" to help out with the Spanish pages? I am not a "native speaker", but I do know how to speak Spanish. Rolandius 19:15, 6 August 2011 (PDT)

  • Spanish does not need to be your first language, however a good grasp of the language is essential and vital if translation are to be made. I would recommend that if you want to work on articles in the Spanish section of the wiki that you read the guidelines we have for all the translating team in here. If you have any further concerns or queries please feel free to ask. BiBi 01:09, 7 August 2011 (PDT)

Dr. Grordbort's Victory Pack

Why was this taken out? Is it because it is not verified yet? Rolandius 06:48, 8 August 2011 (PDT)

Its a bundle, not a update. Dio ★ (talk) 06:49, 8 August 2011 (PDT)
How is it different from something like the Japan Charity Bundle? Rolandius 06:54, 8 August 2011 (PDT)
Those of the STS spanish translator didnt has translated before. Another thing, if you think that you can translate in to spanish, you can speak to spanish too, so, use spanish in this talk to make any question or opinion. Dio ★ (talk) 07:06, 8 August 2011 (PDT)
I read that talk pages are supposed to be in English. "It is vital that all discussion based on specific users and articles is in English." Rolandius 18:58, 8 August 2011 (PDT)
Yeah, I know. But in the translation progress can use spanish (like the russians, frenchs, brazilians, and other lenguajes in they progress talk) and I want to know what is your level of spanish. Dio ★ (talk) 02:59, 10 August 2011 (PDT)
Just to clarify Rolandius, in this particular page we can communicate in Spanish. However, whenever there is an issue with regards to a user's edits or something of the sort, then it is important that those conversations should remain in English so a moderator or admin can oversee what is going on and step in should things be getting out of hand. Sometimes there are discrepancies and Staff Members of the TF2Wiki are here to help out in these situations. In this particular circumstance, Dio is right in pointing out that your particular query can be in Spanish since it is purely about a weapon. BiBi 09:54, 11 August 2011 (PDT)

SuperActualización

¿Se ha vuelto a cambiar el nombre de la Über Update? Como antes lo teníamos por defecto como "Actualización de la Über"... De hecho, creo haber visto alguna discusión hace un mes sobre ello. Que por cierto, ¿"Súper" no debería llevar tilde? Es un error ortográfico muy común. El señor Caja 08:35, 15 August 2011 (PDT)

Se cambió una vez se tradujo oficialmente en el juego, SuperActualización es el término correcto que se debe emplear. Sí, "Súper" lleva tilde, pero no podemos escribir "SúperActualización". Dio ★ (talk) 09:33, 15 August 2011 (PDT)

Entendido, lo tendré en cuenta para futuras traducciones. Gracias Dio. El señor Caja 13:51, 15 August 2011 (PDT)

Nombres

Bueno tengo una duda, ayer y hoy traduje dos artículos, uno llamado Spamming y otro Turtling, la cuestión es que no encontré ninguna traducción en el texto de la wikia en español y ni en otras traducciones, le pregunte a Dio acerca de como traducir spam y glitch el me dijo que las deje como esta ya que no hay traducción alguna, hise lo mismo en esta ultima traducción de la Turtling Strategy (las palabras Turtling y Turtle las deje como estaba). Mi pregunta es ¿si encuentro mas palabras como estas y no encuentro ningún tipo de traducción en los textos se deben dejar como estan o deberia buscar algun significado cercano? ZliAle 23:49, 16 August 2011 (PDT)

Son términos en inglés que no existen en el español y los nombramos del mismo modo, así que puedes dejarlo igual.
Por otro lado, revisa tus traducciones antes de guardarlas. Dio ★ (talk) 05:37, 17 August 2011 (PDT)

Please read: Wikifier

Hello everyone! For more than 1 month, the wikifier script has helped the Russian Team to write articles. It a button that appears on the edit page, that calls a script when clicked. When you click the button, the Wikifier script fixes common mistakes in the article (the button only shows in the wiki editor, and you can preview what it does). For example, it puts the correct russian quotes («...» and “...” inside them), the right spaces after and before punctuation symbols (It will replace “Здравствуй , сударь ! ” by “Здравствуй, сударь!”), fix wiki and HTML marking and etc. It is like WindBOT working in your browser. Wind and I want to make this script global. To do this, I need to know what do you, Spanish team, want it to do? Can you tell me some your language-specific punctuation and typographic rules? Common mistakes that editors in your language do? --Login Soldier.pngDaniil 12:29, 17 August 2011 (PDT)

I'll be sure to put something together for you with the help of the contributors here. I do have one question, will it work similarly to the dictionary where if something that has been missed out, it can then be added by all any users at a later date? BiBi 12:43, 17 August 2011 (PDT)