Difference between revisions of "User talk:Kid Of The Century"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
(Heavy)
(Heavy)
Line 10: Line 10:
 
Ciao, giusto per precisare, ho notato che hai corretto una citazione del Grosso nella pagina del colbacco. Volevo dirti che ho solamente cercato di "rendere" in italiano il modo di parlare del Grosso in inglese fratturato, e non si trattava quindi di un errore di traduzione. Penso quindi che dovrebbe rimanere come ho scritto io, non trovi? Per ora rimetto la mia rendizione della frase. --[[User:WhistleTeam|WhistleTeam]] 01:25, 11 November 2010 (UTC)
 
Ciao, giusto per precisare, ho notato che hai corretto una citazione del Grosso nella pagina del colbacco. Volevo dirti che ho solamente cercato di "rendere" in italiano il modo di parlare del Grosso in inglese fratturato, e non si trattava quindi di un errore di traduzione. Penso quindi che dovrebbe rimanere come ho scritto io, non trovi? Per ora rimetto la mia rendizione della frase. --[[User:WhistleTeam|WhistleTeam]] 01:25, 11 November 2010 (UTC)
 
:Ciao a te. Perdonami ma non ho proprio colto la finezza dell'italiano maccheronico del Grosso! Ottima idea comunque, anche se credo che sia un pò eccessiva, nel senso che fa sembrare il Grosso più un Neanderthal che un immigrato Russo. Forse qualcosa come "''Io sono l'uomo più pericoloso in tutta storia di MONDO!''" suona meglio. E direi di togliere la traduzione inglese tra parentesi. Casomai si potrebbe vedere di modificare il template per includere la frase originale per le pagine straniere, ma è un lavoretto non da poco.--[[User:Kid Of The Century|Kid Of The Century]] 14:24, 11 November 2010 (UTC)
 
:Ciao a te. Perdonami ma non ho proprio colto la finezza dell'italiano maccheronico del Grosso! Ottima idea comunque, anche se credo che sia un pò eccessiva, nel senso che fa sembrare il Grosso più un Neanderthal che un immigrato Russo. Forse qualcosa come "''Io sono l'uomo più pericoloso in tutta storia di MONDO!''" suona meglio. E direi di togliere la traduzione inglese tra parentesi. Casomai si potrebbe vedere di modificare il template per includere la frase originale per le pagine straniere, ma è un lavoretto non da poco.--[[User:Kid Of The Century|Kid Of The Century]] 14:24, 11 November 2010 (UTC)
 +
 +
D'accordo! In quanto alla frase originale tra parentesi, io preferivo lasciarla come riferimento in quanto il file sonoro che è linkato sotto la frase è in lingua originale, visto che non è stato doppiato in italiano. --[[User:WhistleTeam|WhistleTeam]] 18:02, 11 November 2010 (UTC)

Revision as of 18:02, 11 November 2010

July 2010

Information.png Please make use of the Show preview button. It gives you a preview of the edit you make, allowing you to perfect it before you save the page. -- Pilk (talk) 11:05, 13 July 2010 (UTC)

Sandbox

You can also create sub-pages of your user site, e.g. User:Kid Of The Century/Sandbox. Just a tipp. --Picard lm(de) 16:41, 10 September 2010 (UTC)

Oh, nice. I saw a subpage before but I though I'd have to do something special/have higher rights. Thanks!--Kid Of The Century 16:44, 10 September 2010 (UTC)

Heavy

Ciao, giusto per precisare, ho notato che hai corretto una citazione del Grosso nella pagina del colbacco. Volevo dirti che ho solamente cercato di "rendere" in italiano il modo di parlare del Grosso in inglese fratturato, e non si trattava quindi di un errore di traduzione. Penso quindi che dovrebbe rimanere come ho scritto io, non trovi? Per ora rimetto la mia rendizione della frase. --WhistleTeam 01:25, 11 November 2010 (UTC)

Ciao a te. Perdonami ma non ho proprio colto la finezza dell'italiano maccheronico del Grosso! Ottima idea comunque, anche se credo che sia un pò eccessiva, nel senso che fa sembrare il Grosso più un Neanderthal che un immigrato Russo. Forse qualcosa come "Io sono l'uomo più pericoloso in tutta storia di MONDO!" suona meglio. E direi di togliere la traduzione inglese tra parentesi. Casomai si potrebbe vedere di modificare il template per includere la frase originale per le pagine straniere, ma è un lavoretto non da poco.--Kid Of The Century 14:24, 11 November 2010 (UTC)

D'accordo! In quanto alla frase originale tra parentesi, io preferivo lasciarla come riferimento in quanto il file sonoro che è linkato sotto la frase è in lingua originale, visto che non è stato doppiato in italiano. --WhistleTeam 18:02, 11 November 2010 (UTC)