Difference between revisions of "User talk:TheRilonh"
(→Перевод: new section) |
m (→Перевод) |
||
Line 54: | Line 54: | ||
Это лично мое мнение, конечно, но все же. | Это лично мое мнение, конечно, но все же. | ||
[[User:Sealed|'''Sealed''']] 12:27, 11 April 2015 (PDT) | [[User:Sealed|'''Sealed''']] 12:27, 11 April 2015 (PDT) | ||
+ | :Привет. Спасибо за благодарность). Да, я знаю, что многое там неправильно, просто этих реплик куча, каждую слушать еще... Может, как-нибудь возьмусь за улучшение перевода или, если хочешь, можешь ты заняться этим. [[Image:Pyro_Decal_Black.png|link=User:TheRilonh|25px]][[User:TheRilonh|<span style="font-family:Candara;color:#3c3d3f;font-size:15px;">TheRilonh</span>]] 21:38, 11 April 2015 (PDT) |
Revision as of 04:38, 12 April 2015
Contents
Привет, TheRilonh!
Добро пожаловать на Официальную Team Fortress 2 Вики!
Вот несколько ссылок, которые помогут вам начать работу:
- Если вы не слишком хорошо знакомы с редактированием вики, то стоит начать с помощи по редактированию.
- Если вы уже знакомы с вики-редактированием, вы можете ознакомиться со сводом правил на русской части TF Wiki и советами по редактированию.
- Создание своей личной странички на Wiki TF2.
- Последние изменения позволят вам увидеть вклад других участников.
- После размещения сообщения на странице обсуждения, вы должны добавить --~~~~.
- Это позволит добавить подпись и дату вашего комментария, чтобы другие участники могли легко узнать, кто его разместил.
- Любые новые разделы на странице обсуждения статьи должны быть добавлены к нижней части страницы, а не к ее началу.
- При редактировании обычных страниц подписываться не нужно.
- Если у вас возникли вопросы, нужна помощь или просто пообщаться с другими переводчиками, пожалуйста, не стесняйтесь оставлять сообщения для администраторов или активным вкладчикам на этой странице.
- Так же можете задавать вопросы на нашем канале IRC http://webchat.freenode.net/?channels=tfwiki/ru
- Будьте готовы к тому, что вам придётся активно общаться на английском языке.
- Также вы можете вступить в нашу группу в Steam (для этого просто добавьте к себе в друзья любого из ее участников и попросите его пригласить вас в группу).
- Вы можете также настроить свою страницу пользователя как вам нравится.
- Кроме того, если вы хотите добавить любое самодельное содержимое вики, пожалуйста, сделайте это, добавив префикс User:TheRilonh/ к названию страницы при ее создании.
- Самодельные фотографии, не включенные на официальные страницы Wiki (например для своего аватара) должны иметь следующее название:
User_TheRilonh_имя.png.- Напоминаем, рекомендованное расширение файла для фотографий png.
- Самодельные фотографии, не включенные на официальные страницы Wiki (например для своего аватара) должны иметь следующее название:
- Кроме того, если вы хотите добавить любое самодельное содержимое вики, пожалуйста, сделайте это, добавив префикс User:TheRilonh/ к названию страницы при ее создании.
Еще раз, добро пожаловать на Team Fortress 2 Вики! Мы надеемся, что вам здесь понравится, и вы решите остаться с нами.
-- Kii (talk) 02:50, 1 May 2014 (PDT)
Team Fortress Wiki:Reports/Missing translations/ru
You don't have to remove your translated articles from this page. A bot does this automatically every day ;)
~{ TidB | t | c }~ 08:35, 6 May 2014 (PDT)
Good Job
Wikichievement | Awarded by | Reason | ||
---|---|---|---|---|
|
Radist | Wikichievement unlocked! TryHard :D |
Brimstone Horns
Heyo, Please refrain from translating pages that have been marked for deletion. Also refrain from translating pages that are not officially ingame, example the Brimstone horns. Thanks. Ashes (talk) 10:30, 15 October 2014 (PDT)
Обнова
Привет. Используй для новых предметов шаблон {{update link|Scream Fortress 2014}} в инфобоксе и истории обнов. А то кто знает, как там STS переведут (ну если по аналогии с прошлыми то вообще Вииизг Фортресс 2013), проще потом одну строку исправить, чем 50 страниц. ок? RADIST 07:32, 30 October 2014 (PDT)
Перевод
Привет! Уважуха тебе за ту работу, что ты сделал над страницами респонсов. Давненько они висели бельмом на глазу. Но вот я парочку ошибок в переводе заметил. Например, эту реплику переводить по идее следовало бы как "Не умирай на моих руках". Но раз червяк НА солде, то почему бы и нет хВ Но вот эту следовало перевести как "..чтобы сделать вам, живым, прически!". По интонации оригинала иногда изменяется смысл. Хоть живые прически звучит по-хэллоуински, все равно ж хочется точности. Это лично мое мнение, конечно, но все же. Sealed 12:27, 11 April 2015 (PDT)
- Привет. Спасибо за благодарность). Да, я знаю, что многое там неправильно, просто этих реплик куча, каждую слушать еще... Может, как-нибудь возьмусь за улучшение перевода или, если хочешь, можешь ты заняться этим. TheRilonh 21:38, 11 April 2015 (PDT)