Talk:Ground Control/ru

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

Отмена правки

to Pepsone:

Во-первых, значение англоязычного термина «Ground Control» не очевидно без указания контекста/тематики. Термин «авиадиспетчер» в этом плане самодостаточен, поэтому пояснение в русской версии статьи считаю избыточным (я в курсе, что основным является английский раздел вики, но не надо доводить до абсурда и копировать всё от и до, особенно когда дело касается чисто языковых моментов).

Во-вторых, ни в одном гайдлайне или руководстве я не нашёл указания, как правильно в рамках данной вики переводить фразу «Steam Workshop thumbnail image for the %item_name%». Использование слова «миниатюрное» в данном контексте считаю бессмысленным и нелогичным. Если есть возражения и аргументы против данной позиции, я буду рад их выслушать. Irvitzer (talk) 09:48, 28 July 2014 (PDT)

Хех, хорошо назвал правку, мне нравится :з
Насчёт первого я полностью солгласен, даже поддержу отмену моей правки. И извиняюсь за доведения до абсурда, ну правда, хех.
А второй пункт, четкого правила нет, но спустя где-то несколько десятков страниц я понял, что общепринятым является Миниатюрное изображение. Конечно, можно миниатюрным называть иконки или совсем крохотные изображения, но на англиской вики всё-таки есть thumbnail, которое переводится как «миниатюра; представление полного изображение в виде пиктограммы; эскиз». Насчёт статей откуда взялось это я попытаюсь найти (и дополню ответ), но сам считаю слово "миниатюрное" в этом контексте логичным. Объясню почему. В работах Мастерской Steam есть изображения полноразмерные, а есть превью-квадратик. «Изображение из Мастерской Steam» скорее относится к полноценным изображениям, а вот «Миниатюрное» сразу говорит за себя. И спасибо, что написал, хотя можно было мне в раздел общения написать Pepsone (talk) 14:04, 28 July 2014 (PDT)