User talk:HidEprO

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

Hello, HidEprO!

Welcome to the Team Fortress 2 Official Wiki!

Here are a few links to get you started:

  • If you're not too familiar with editing wikis, you might like to start with Help:Editing.
  • If you already are familiar with wikiediting, you might want to try Help:Style guide.
  • Recent Changes will let you see others' contributions as they happen.
    • To make Recent Changes more useful for all users, remember to provide an edit summary in the "Summary" field before you save your changes.
    • You can set the wiki to prompt you for a summary in your preferences.
  • When posting on an article's Talk page you should add four tilde symbols or ~~~~ onto the end.
    • This will add a signature and timestamp to your comment so others can easily tell who posted it.
    • Any new sections on an article's Talk page should be added to the bottom of the page and not to the top.
    • When editing normal article pages, don't sign your contributions.
    • You can use the Signature Icon.png button in the editing toolbar to quickly add a signature.
  • If you have any questions or need any help, please feel free to leave a message for a staff member.
  • If you have trouble with anything on the wiki or you're not sure about a specific topic, feel free to join the IRC.
  • You can also customize your user page if you like.
    • When uploading images for use on your user page, please add the prefix User HidEprO to the file's name.
    • Additionally, if you would like to add any self-made content to the wiki, please do so by adding the prefix User:HidEprO/ to the page title when you create the page.

Once again, welcome to the Team Fortress 2 Wiki!


-- WelcomeBOT (talk) 02:47, 19 January 2017 (PST)

TF2 용어 사전이 생겼습니다!

TF2 용어사전
TF2 용어사전

한번 확인해보세요

3456 (talk) 08:57, 13 April 2019 (UTC)


번역 공조 요청은 제 토론 페이지에 글을 남겨 보세요

'번역이 필요한 용어 목록' 페이지는 특정 단어에 대한 번역명을 요청하는 페이지라서

문장 단위 번역에서 도움을 요청할때는 해당 문서의 토론 페이지에 글을 남기는게 일반적입니다.

제 토론 페이지에 글을 남긴다면 더 빠른 대응을 할 수 있죠. (알림이 뜨니까요)

일단 Fish문서 번역은 제가 좀 더 알아보도록 하겠습니다. 123rse (talk) 06:54, 27 July 2019 (UTC)


'물고기' 문서 번역 완료

게임 spacechem의 시스템 구조나 세계관에 대한 자료가 많이 부족할줄 알았는데

위키 사이트도 이미 있고, 세계관을 다룬 인터넷 소설도 검색창으로 찾을수 있어서 조사가 금방 끝났습니다.


덕분에 좀 더 깊은 이해를 가지고 오역들을 바로 잡았습니다,

도전과제 제목은 번역을 하지 않았습니다.

해당 도전과제가 팀포에 있는 도전과제가 아니라 게임 spacechem의 도전과제라서요.


한가지 아쉬운건 '어묵완자'의 재료라면 'Fish'의 번역명 역시 '생선'으로 했어야 자연스러운데

-"어묵": 생선의 살을 으깨어 소금 따위의 부재료를 넣고 익혀서 응고시킨 음식. (네이버 국어사전)-

이미 STS에서 '물고기'로 번역한게 게임에 적용된지라 고칠수 없다는 점이네요 ;w;

123rse (talk) 09:08, 27 July 2019 (UTC)

진정하세요

Not so edible은 '먹지못하는'게 아니라 '그리 먹을만하진 않은'거 입니다.

만약,'먹지 못하는 거'라는 의도로 작성했으면 Inedible이라는 표현을 썼겠죠. Not so는 괜히 있는게 아닙니다.

물론, 화석은 먹을만하지 않은 정도가 아니라 식용이라는 발상자체가 성립되지 않는 객체 (한방재료로 쓰이기도 한다는 사실 제외한다면, 그렇죠.) 라는거 저도 잘 압니다.

그렇지만 '먹을만하지 않다'라는 표현을 택한건 식용인가, 아닌가하는 사실을 떠나서 재미를 위해서 쓴거죠. 이런 농담역시도 살려낼 수 있어야 진정으로 가치가 있는 번역 아니겠어요? 123rse (talk) 15:05, 28 July 2019 (UTC)

착실한 의견 수렴 좋습니다, 잘하고 있어요. 굳굳 123rse (talk) 15:07, 28 July 2019 (UTC)


ㅋㅋㅋ 죄송합니다. 그런 의도는 아니였어요. 제가 해놓은 번역을 기억을 못해서 고쳐놨다가 허겁지겁 다시 돌려놓는 사태가 벌어졌네요.
한편 '물고기' 문서 번역해놓으신거 보고 감탄했습니다! 난 번역하면 안되겠다라는 생각까지 들었네요.
제가 번역해놓은거 보면 아시다시피, 저는 영어 수준이 많이 떨어집니다. 번역을 한다고 주변사람들에게 말하면 아무도 못믿을 수준이죠.
그냥 팀포2도 망해가고 있는데, 위키마저 망하면 안된다라는 생각으로 활동하는 번역가 열심히 찾은건데.. 이렇게 판을 벌려놨네요.
앞으로 123rse님의 도움이 많이 필요할것 같습니다. 저 대신 수고해주시는게 언제나 감사할 따름입니다. HidEprO (talk) 15:27, 28 July 2019 (UTC)


그러셨군요 ㅋㅋㅋ,
번역이라는게 사실 영어 수준이 관건일것 같지만
아닙니다, 정보력이랑 논리 가지고 하는거에요.


텍스트를 완전히 이해하고 배경을 조사하는 과정은 정말 중요한겁니다.
제 아무리 잘난 번역가라도 텍스트에서 말하는 내용을 정확하게 파악하지 않고 조사도 때려치운다면
오역을 저지르게 마련이죠.
('물고기' 문서에서 상식란만 봐도 그래요,
아이템 설명을 연구원이 fishcake을 두고 하는 말에서 따왔다는게
게임에서 그런건지 소설에서 그런건지 검색 한 번 안해보고 어떻게 알겠어요?)
(그리고, fishcake이 '어육완자' 아이템이 아니라 진짜로 그냥 '어묵'을 말하는거였다는 사실도 소설 못 봤으면 몰랐을겁니다.)
한번 문장을 작성하고 나서도 논리적으로
'이게 말이 되나?', '실제로 이런 문장을 자연스럽게 사용하나?'를 곰곰히 따지다 보면
사람말이 아닌 이상한 문장을 남기는 실수가 사라지게 됩니다.
이렇게 자기 실력 쌓아가는거죠.
안타깝게도, 이런 방식에는 한계점 명확히 존재합니다. 그 이상의 도약을 하고 싶다면 '번역학'을 공부해야죠.
저는 백수라서 논문까지 뒤적이며 독학을 해볼 시간이 있었습니다만, 학생이 그러긴 쉽지 않을겁니다.
다행스럽게도, 요즘에는 번역을 배우기 좋은 책도 시중에 꽤 있습니다. '갈등하는 번역(윤영삼 저)' 같은거요.
번역가로서 기본소양을 겸비하고 싶다면 읽어보길 추천합니다. (동네 도서관 뒤적거려 보세요, 없으면 학교 도서실에 신청해도 좋죠.)
뒤로갈수록 초심자에겐 읽기 버거운 내용들 뿐이지만, 앞부분은 상대적으로 가벼운 내용이라 이해하려고 노력해볼 만합니다.
그것만 잘 깨닫더라도 실력이 전보다 좋아질거고요.


번역은 많은 인내가 필요한 작업입니다. 인내는 흠결없는 번역을 지향한다면 필수적으로 따르는 요소이죠....
조금씩 실력을 키우다보면 괄목할 만한 성과를 이룰 수 있을겁니다, 서로 부족한 부분은 같이 채워나가요 :) 123rse (talk) 16:35, 28 July 2019 (UTC)


언젠가는 왕팬 문서도 건드려야 하는데...

Hid님이 번역하셨던 부분, 첫 문단 반절 정도는 제가 다시 바꿨습니다.

미묘한 뉘양스 차이 때문에 생긴 오역이 있더라고요.

(아이템의 능력에 대해서 'active'가 쓰였다면 '활성화'라는 의도로 쓰인 표현입니다

아이템을 '들고 있을때' 능력이 활성화되는걸 표현할때는 'deploy'라는 단어가 쓰여요

사실, 오래전부터 STS에서도 꾸준히 이어져 온 오역입니다.)

그리고 번역투 역시도 수정에 들어갔습니다.


그래도, 번역 초안을 보면서 아이템 문서 양식에 맞춰 작성하려고 노력하셨던게 느껴졌습니다. 감동 ;w;

여하튼, 아직 번역해야 할 부분은 꽤 남아있는데....

시간이 없어서 문제네요, 여유가 있을때마다 꼬박꼬박 들어와서 고쳐보겠습니다 123rse (talk) 15:50, 30 August 2019 (UTC)


완역 했습니다

두시간 정도 붙들었더니 다 끝났네요 ㅋㅋ

쉽게 번역이 끝나서 다행입니다. 123rse (talk) 09:53, 1 September 2019 (UTC)