Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/zh-hans/Improvement 2021"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (提案与讨论)
m (提案与讨论)
Line 446: Line 446:
 
|}
 
|}
 
[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:43, 1 January 2021 (UTC)
 
[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:43, 1 January 2021 (UTC)
 +
 +
=== 更新补丁中的References ===
 +
{| class="wikitable grid"
 +
|-
 +
! 英文
 +
| References
 +
! 原用中文
 +
| 参考内容、提及内容
 +
|-
 +
! 提案
 +
| colspan="3" | ?
 +
|-
 +
|}
 +
更新补丁中的References段落很多时候都是用来放更新中提到的新增或修改的物品,如[[December_3,_2020_Patch/zh-hans]],虽然references在其他条目中大多意为被参考的来源内容、请您参考的内容,在更新补丁这里,虽然翻译成参考内容能大概表达含义,但我认为换为“提及内容”更合适。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:51, 1 January 2021 (UTC)
  
 
<!--在此线下方加入提案内容-->
 
<!--在此线下方加入提案内容-->

Revision as of 07:51, 1 January 2021

2021翻译优化计划

For Non-Chinese readers: This is a project which aims to improve the overall quality and consistence of zh-hans translation on the TF Wiki.

这里是2021翻译优化计划项目页面。2021翻译优化计划是本维基中文部分翻译/编辑者的一项内部计划,该计划将以“提出、讨论、表决、实施”的形式,来优化整理翻译质量,提高译文一致性以及解决历史遗留问题。

如果您认为本维基的中文部分翻译不标准或有问题,请在这里进行提案。每位符合资格的用户都可以为提案表达自己的立场,提案者也可以自陈观点并对反对意见辩护。对于在提案讨论中没有得出基本共识的提案,还会进入投票程序,由几位有经验的编辑者进行最终的投票决定。提案的标准如下:

提案原则标准
  1. 提案对象仅为翻译方法,如特殊词汇,语法等。
  2. 不要重复提案,相似的内容可在其他提案者同意的前提下进行合并。
  3. 以本维基的翻译问题为出发点进行提案,若也包括在STS的翻译内容中亦可提案
  4. 不针对STS的翻译提案。

本计划的提案与讨论会直接在页面下方进行,计划结果产生后保留此页。目前暂不将该计划作为周期活动,但不排除在未来这样做的可能。

准备程序(2020年12月8日——2020年12月31日)


  1. 此阶段中,仅对本计划的规则、程序等进行编辑修整,编辑内容不涉及项目讨论的具体内容;
  2. 对计划安排若有意见请先至本页面的讨论页进行讨论,勿直接编辑该页面,避免导致混乱。


提案和讨论程序(2021月1月1日-2021年1月31日)


  1. 请确认您在2020年12月31日前在本维基创建账号并在中文页面有实质贡献记录,或您为TF2的STS翻译做出过贡献,不满足该要求的用户发表的提案、讨论无效;
  2. 提案和讨论会在这段时间内同时进行。
提案程序
  1. 此阶段中,符合要求的用户均可以针对发现并想要解决的问题进行提案,在保证基本格式的基础上请畅所欲言;
  2. 在提交讨论之前,请检查您的提案是否符合标准;
  3. 您可以自行利用各类维基语法、HTML标签、表格等进行提案,但不要破坏基本的页面格式。
讨论程序
  1. 讨论时请遵守本维基的基本讨论规范,保持基本的讨论礼仪;
  2. 请尝试讨论不脱离《军团要塞2》的游戏设定、背景和文化,必要情况下,可以适当的使用其他内容来为讨论进行示例和参考;
  3. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容


投票程序(2021年2月1日-2021年2月7日)


  1. 此阶段由本维基中活跃程度高、经验丰富的中文编辑者或STS游戏译者对意见不一的问题确定统一实施的共识方案,此阶段内不再接受发起新的问题提案,对于在讨论中已形成基本共识的内容将不再进入本程序进行投票表决;
  2. 对于需要进行表决的内容,由德睿可整理出两种主要意见,自程序开始后开始投票表决;
  3. 不同于讨论,表决中需要清晰地表明支持的译法,以便统计;
  4. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容
  5. 对于不方便亲自操作的投票表决者,其他有资格的投票表决者可在获得本人明确同意之情况下代其进行投票表决;
  6. 参与投票的用户仅限下表:
可以参与投票的用户(暂定)
维基用户名(A~Z) 原因
AlexT 维基活跃度高,编辑内容多
ApertureLab 翻译经验丰富
Dereko 维基活跃度高,编辑内容多
Guest 维基活跃度高,编辑内容多
Hoto Cocoa 翻译经验丰富
Reshine 翻译经验丰富,STS成员


实施程序


  1. 尽可能地将得出的共识或投票结果加入到中文词汇对照表中,以供未来参考;
  2. 在进行其它编辑,如更新、纠错时顺带进行修改,尽量不为方案的实施而大量编辑条目。

提案与讨论

  1. 请在其它讨论内容的底部以“=== 讨论标题 ===”的形式创建新的讨论内容,使用示例中的表格或其他形式简单表达提案的内容,随后进行具体阐述,并于讨论结尾处附加“~~~~”来进行签名。
  2. 回复时请于回复提案下方进行,回复内容前附加“:”。
  3. 讨论标题请体现重点,但无具体要求,您可选择使用提案内容的英文/中文名称。
  4. 本小节中的第一个“提案”为示例内容,仅用作格式参考,不具有实际意义。

示例

德睿可还是德瑞克?

英文原名 Dereko 提案译名/推荐译名 德睿可
常用位置 用户页,如User:Dereko 旧用译名/问题译名 德瑞克

是的,近些年来,考古学和语言学的观点都可以作证“Dereko”一词发源自“Derek”,“德瑞克”这个译名虽然遵循了这一点并广为世人所知,但事实上丧失了同“Derek”的区别度。

“德睿可”这一译名的优越性更在于,在动听的基础上遵循了我们传统命名方式中“缺啥补啥”的思维,而你我都知道“德睿可”事实上是什么样子。User Dereko Name.png 12:04, 8 December 2020 (UTC)

赞成,确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。—A用户
反对,新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译,无法代表所有情况,不能以偏概全。—B用户
补充,而且,……也存在着问题。—B用户
疑问,Dereko在别的地方,是否也是“德睿可”这种翻译呢?—D用户
我在……也看到过德睿可!—A用户
有更多的例子吗?—D用户

Hammer Unit

英文 Hammer Unit、HU 原用中文 HU单位、Hammer Unit、HU
提案 全部统一为HU

存在较长时间的问题,早前已经基本达成共识使用HU,这里再确认一遍。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Team Fortress 2

英文 Team Fortress 2、TF2 原用中文 军团要塞2、军团要塞 2、《军团要塞2》、《军团要塞 2》、TF2
提案 全称统一为《军团要塞2》、不含空格,简称TF2

作为参考,在维基百科上,电子游戏的多代版本命名不使用空格,如《超级马力欧创作家2》《路易吉洋馆3》

在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。

对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Action item

英文 Action item 原用中文 操作物品、动作物品
提案 统一为动作物品

在可使用的物品的页面中常见,有些条目翻译为操作物品,目前大多是动作物品,不知大家是否有更好的建议?AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

was contributed to the Steam Workshop

英文 was contributed to the Steam Workshop 原用中文 投稿于Steam创意工坊、贡献于Steam创意工坊等
提案 统一为投稿于Steam创意工坊

出现于社区制作的物品条目,原主要使用“贡献”,实际上社区物品更像是“投稿”至游戏的创意工坊,“贡献”给了游戏和游戏的整个社区。此处使用“投稿”更好,物品的更新历史段落中也写明了该物品于何时添加入游戏。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

styles

英文 Style、Styles 原用中文 式样、样式
提案 游戏内和维基内都统一为款式,或全部统一为样式

出现比较广泛的词汇,我认为“款式”相比原先更明确,样式也行,如果可行的话,游戏中的词汇也要进行更改。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

武器信息栏的填装类型

英文 Single 提案 单发填装
英文 No reload 提案 无需填装
英文 Clip 提案 弹匣填装

武器条目的右侧信息栏会出现的词汇,需要统一,如有更好的提议也可提出。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

TF2 Official Blog

英文 TF2 Official Blog 原用中文 TF2官方博客、《军团要塞2》官方博客
提案 使用TF2官方博客,中间无空格

不知大家是否有其他意见。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Additions

英文 Additions 原用中文 更新内容、新增内容
提案 统一为新增内容

更新页面中常用,如最近的Smissmas 2020AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Spycheck

英文 Spycheck 原用中文 间谍检查
推荐 ?

在某些语句中可能会不通顺,如Spy_strategy/zh-hans,但无较大问题,不知大家是否有更好的翻译?AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

TF2logoChina.png的使用

TF2logoChina.png

本维基中的中文(简体),也就是zh-hans,确实是最早来自于中华人民共和国的文字,目前称为“规范汉字”,但早在四五十年前,新加坡教育部也颁布了相应的规范,规定使用简体字,参考《新加坡汉字规范的回顾与前瞻》

此处的文件是“TF2logoChina.png”,文件中使用TF2的logo,并同时使用填充图案的形式表达了中华文化和中华人民共和国国旗的五角星,放在首页和其他页面的“军团要塞官方维基 简体中文翻译”文字旁是不合适的,简体中文不等于中国,中国也不等于简体中文,根据《中华人民共和国行政诉讼法》的规定——“在少数民族聚居或者多民族共同居住的地区,人民法院应当用当地民族通用的语言、文字进行审理和发布法律文书。”,表明目前中华人民共和国的官方语言文字包括普通话、规范汉字和少数民族语言文字。

同时,图案中的拼音也可能会有相应的问题。

提案:取消使用该图案,从相关段落中删除该图案,或重制图案,仅保留中华、简体汉字元素即可。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

伤害和作用时间表格

单位:pellet、bullet、ammo

英文 /pellet、/bullet 提案 /颗弹丸
英文 /ammo 提案 /发弹药

出现在某些武器的条目中,如Panic_Attack/zh-hansMinigun/zh-hans,在理解中,Panic Attack的/pellet是指霰弹的每颗弹丸造成的伤害,Minigun中的/bullet是指发射的每颗子弹的伤害量,两者可以合并为/颗弹丸;而minigun的/ammo,我认为应该表示的是游戏中minigun的“装弹”,200装弹中、每1装弹可以造成的伤害,此处的/发弹药虽然能够大概描述这一情况,但依然可能会存在歧义。大家有没有更好的建议?

子弹类型:Projectile、Hitscan、Melee、Impact、Untyped

英文 Projectile 提案 射物
英文 Hitscan 提案 即时命中判定
英文 Melee 提案 近战
英文 Impact 提案 冲击
英文 Untyped 提案 未分类
英文 Area of effect 提案 范围效果

冲击类型的案例:Thermal_Thruster,Untyped案例:Flying_Guillotine,Area of effect案例:Huo-Long_Heater。另外,此处的“Shot type”翻译为了“子弹类型”,而类型中却出现了“冲击”这种不是子弹的类型。所以:

英文 Shot type 原中文 子弹类型 提案 攻击类型

远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee

英文 Ranged 提案 按照情况,翻译为“远程”或“范围”
英文 Melee 提案 近战

某些嘲讽,如Kamikaze/zh-hans,以及某些武器的效果,如Huo-Long_Heater/zh-hans的火圈,该栏使用的也是Ranged,但此处显然不是“远程”伤害,而是“范围”伤害,在翻译中要根据实际情况进行选择。所以,对于该项属性的名称也要进行修改:

英文 Ranged or Melee damage? 原中文 远程伤害或近战伤害 提案 伤害范围

伤害类型:Bullet、Explosive、Fire、Dual-type (fire and bullet)

英文 Bullet 提案 子弹
英文 Explosive 提案 爆炸
英文 Fire 提案 火焰
英文 Dual-type (fire and bullet) 提案 双重类型(火焰与子弹)

单位:tick

英文 /tick 原用中文 /半秒、/帧、/次、/下
提案 统一为/半秒

许多武器的伤害和作用时间表格都有这一单位,大多描述的都是着火、流血这类效果,每周期(一周期是半秒)伤害的血量。目前没有发现周期不是半秒的武器,使用半秒更加直观。保守情况下也可使用/周期。 AlexT 15:51, 31 December 2020 (UTC)

Gallery及其内容

英文 Gallery 原用中文 画廊
提案

画廊在现代汉语规范词典中的解释是:

  1. 名 供展览图画、照片的长廊。
  2. 名 有图案、彩绘装饰的走廊。
  3. 名 某些美术作品商店的名称。

是否有必要更改为其他更合适的描述,如直接写为“图片”?

另外,许多物品页面的该段落中也有一些翻译统一性问题:

英文 Steam Workshop thumbnail for the [...] 原用中文 Steam创意工坊上[...]的缩略图、[...]的创意工坊缩略图
提案 Steam创意工坊上[...]的缩略图
英文 Concept art for the [...] 原用中文 [...]的概念图、[...]的概念艺术图、[...]的概念设计图
提案 [...]的概念设计图

AlexT 07:43, 1 January 2021 (UTC)

物品条目的quotation

英文 [...] publicity blurb 原用中文 [...]的创意工坊宣传词、[...]的宣传语、[...]宣传标语、[...]宣传广告
提案 ?

AlexT 07:43, 1 January 2021 (UTC)

物品条目的update history

英文 [...] was added to the game. 原用中文 [...]被添加至游戏、[...]添加入游戏中、[...]被添加到游戏中、[...]添加入游戏、[...]被添加进游戏中
提案 ?

AlexT 07:43, 1 January 2021 (UTC)

更新补丁中的References

英文 References 原用中文 参考内容、提及内容
提案 ?

更新补丁中的References段落很多时候都是用来放更新中提到的新增或修改的物品,如December_3,_2020_Patch/zh-hans,虽然references在其他条目中大多意为被参考的来源内容、请您参考的内容,在更新补丁这里,虽然翻译成参考内容能大概表达含义,但我认为换为“提及内容”更合适。AlexT 07:51, 1 January 2021 (UTC)





投票表决

  • 本表格中的第一个“表决项目”为示例内容,仅用作格式参考,不具有实际意义。

示例

表决项目
(英文名)
提案者
(维基用户)
待选译法 投票表决
支持方案A 支持方案B
Dereko Dereko 德睿可(A)
德瑞克(B)

甲:确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。
乙:确实是这样啊,那应该没有什么问题了。

丙:新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译。
丁:无法代表所有情况,不能以偏概全。