Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/zh-hans/Improvement 2021"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
m (提案与讨论)
Line 591: Line 591:
 
都是符合逻辑的,需要选择符合情景的句子使用。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 11:29, 5 January 2021 (UTC)
 
都是符合逻辑的,需要选择符合情景的句子使用。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 11:29, 5 January 2021 (UTC)
  
 +
=== cart ===
 +
{| class="wikitable grid"
 +
|-
 +
! 英文
 +
| cart
 +
! 原用中文
 +
| 战车、推车、弹头车
 +
|-
 +
! 提案
 +
| colspan="3" | ?
 +
|}
 +
游戏中的翻译是“战车”,而“推动战车”被翻译为“推车”,我认为应该有其他更好的方法来描述推车模式中“载有炸弹的轨道车”这一物体,“战车”确实可以这么描述,游戏里的cart也算是“作战用的车辆——战车”,本维基中推车、战车、弹头车也存在混用的情况;不知道大家有没有更好的提议或其他的建议?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 06:52, 21 January 2021 (UTC)
  
  

Revision as of 06:52, 21 January 2021

2021翻译优化计划

For Non-Chinese readers: This is a project which aims to improve the overall quality and consistence of zh-hans translation on the TF Wiki.

这里是2021翻译优化计划项目页面。2021翻译优化计划是本维基中文部分翻译/编辑者的一项内部计划,该计划将以“提出、讨论、表决、实施”的形式,来优化整理翻译质量,提高译文一致性以及解决历史遗留问题。

如果您认为本维基的中文部分翻译不标准或有问题,请在这里进行提案。每位符合资格的用户都可以为提案表达自己的立场,提案者也可以自陈观点并对反对意见辩护。对于在提案讨论中没有得出基本共识的提案,还会进入投票程序,由几位有经验的编辑者进行最终的投票决定。提案的标准如下:

提案原则标准
  1. 提案对象仅为翻译方法,如特殊词汇,语法等。
  2. 不要重复提案,相似的内容可在其他提案者同意的前提下进行合并。
  3. 以本维基的翻译问题为出发点进行提案,若也包括在STS的翻译内容中亦可提案
  4. 不针对STS的翻译提案。

本计划的提案与讨论会直接在页面下方进行,计划结果产生后保留此页。目前暂不将该计划作为周期活动,但不排除在未来这样做的可能。

准备程序(2020年12月8日——2020年12月31日)


  1. 此阶段中,仅对本计划的规则、程序等进行编辑修整,编辑内容不涉及项目讨论的具体内容;
  2. 对计划安排若有意见请先至本页面的讨论页进行讨论,勿直接编辑该页面,避免导致混乱。


提案和讨论程序(2021月1月1日-2021年1月31日)


  1. 请确认您在2020年12月31日前在本维基创建账号并在中文页面有实质贡献记录,或您为TF2的STS翻译做出过贡献,不满足该要求的用户发表的提案、讨论无效;
  2. 提案和讨论会在这段时间内同时进行。
提案程序
  1. 此阶段中,符合要求的用户均可以针对发现并想要解决的问题进行提案,在保证基本格式的基础上请畅所欲言;
  2. 在提交讨论之前,请检查您的提案是否符合标准;
  3. 您可以自行利用各类维基语法、HTML标签、表格等进行提案,但不要破坏基本的页面格式。
讨论程序
  1. 讨论时请遵守本维基的基本讨论规范,保持基本的讨论礼仪;
  2. 请尝试讨论不脱离《军团要塞2》的游戏设定、背景和文化,必要情况下,可以适当的使用其他内容来为讨论进行示例和参考;
  3. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容
您可以使用以下代码来表达您的立场,除同意外,其他立场必须要附上理由!
表明立场 同意 不同意 中立 意见 疑问 其他
代码 {{c|+|同意}} {{c|-|不同意}} {{c|neutral|中立}} {{c|!|意见}} {{c|?|疑问}} 参见Comment模版
效果 Pictogram plus.png 同意 Pictogram minus.png 不同意 Pictogram neutral.png 中立 Pictogram comment.png 意见 Pictogram question.png 疑问 参见Comment模版


投票程序(2021年2月1日-2021年2月7日)


  1. 此阶段由本维基中活跃程度高、经验丰富的中文编辑者或STS游戏译者对意见不一的问题确定统一实施的共识方案,此阶段内不再接受发起新的问题提案,对于在讨论中已形成基本共识的内容将不再进入本程序进行投票表决;
  2. 对于需要进行表决的内容,由德睿可整理出两种主要意见,自程序开始后开始投票表决;
  3. 不同于讨论,表决中需要清晰地表明支持的译法,以便统计;
  4. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容
  5. 对于不方便亲自操作的投票表决者,其他有资格的投票表决者可在获得本人明确同意之情况下代其进行投票表决;
  6. 参与投票的用户仅限下表:
可以参与投票的用户(暂定)
维基用户名(A~Z) 原因
AlexT 维基活跃度高,编辑内容多
ApertureLab 翻译经验丰富
Dereko 维基活跃度高,编辑内容多
Guest 维基活跃度高,编辑内容多
Hoto Cocoa 翻译经验丰富
Reshine 翻译经验丰富,STS成员


实施程序


  1. 尽可能地将得出的共识或投票结果加入到中文词汇对照表中,以供未来参考;
  2. 在进行其它编辑,如更新、纠错时顺带进行修改,尽量不为方案的实施而大量编辑条目。

提案与讨论

  1. 请在其它讨论内容的底部以“=== 讨论标题 ===”的形式创建新的讨论内容,使用示例中的表格或其他形式简单表达提案的内容,随后进行具体阐述,并于讨论结尾处附加“~~~~”来进行签名。
  2. 回复时请于回复提案下方进行,回复内容前附加“:”。
  3. 讨论标题请体现重点,但无具体要求,您可选择使用提案内容的英文/中文名称。
  4. 本小节中的第一个“提案”为示例内容,仅用作格式参考,不具有实际意义。

示例

德睿可还是德瑞克?

英文原名 Dereko 提案译名/推荐译名 德睿可
常用位置 用户页,如User:Dereko 旧用译名/问题译名 德瑞克

是的,近些年来,考古学和语言学的观点都可以作证“Dereko”一词发源自“Derek”,“德瑞克”这个译名虽然遵循了这一点并广为世人所知,但事实上丧失了同“Derek”的区别度。

“德睿可”这一译名的优越性更在于,在动听的基础上遵循了我们传统命名方式中“缺啥补啥”的思维,而你我都知道“德睿可”事实上是什么样子。User Dereko Name.png 12:04, 8 December 2020 (UTC)

赞成,确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。—A用户
反对,新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译,无法代表所有情况,不能以偏概全。—B用户
补充,而且,……也存在着问题。—B用户
疑问,Dereko在别的地方,是否也是“德睿可”这种翻译呢?—D用户
我在……也看到过德睿可!—A用户
有更多的例子吗?—D用户

Hammer Unit

英文 Hammer Unit、HU 原用中文 HU单位、Hammer Unit、HU
提案 全部统一为HU

存在较长时间的问题,早前已经基本达成共识使用HU,这里再确认一遍。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram plus.png 支持,HU。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)

Team Fortress 2

英文 Team Fortress 2、TF2 原用中文 军团要塞2、军团要塞 2、《军团要塞2》、《军团要塞 2》、TF2
提案 全称统一为《军团要塞2》、不含空格,简称TF2

作为参考,在维基百科上,电子游戏的多代版本命名不使用空格,如《超级马力欧创作家2》《路易吉洋馆3》

在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。

对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram plus.png 支持,但不必完全按照英文决定使用《军团要塞2》或TF2。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
也好,我的意思是大部分情况下英文应该都是用的正确形式,中文需要变换的话也是可以的,这里的主要问题是统一为《军团要塞2》和TF2。AlexT 07:04, 3 January 2021 (UTC)

Action item

英文 Action item 原用中文 操作物品、动作物品
提案 统一为动作物品

在可使用的物品的页面中常见,有些条目翻译为操作物品,目前大多是动作物品,不知大家是否有更好的建议?AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram plus.png 支持,与STS统一,动作物品。User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)

was contributed to the Steam Workshop

英文 was contributed to the Steam Workshop 原用中文 投稿于Steam创意工坊、贡献于Steam创意工坊等
提案 统一为投稿于Steam创意工坊

出现于社区制作的物品条目,原主要使用“贡献”,实际上社区物品更像是“投稿”至游戏的创意工坊,“贡献”给了游戏和游戏的整个社区。此处使用“投稿”更好,物品的更新历史段落中也写明了该物品于何时添加入游戏。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram question.png 支持“投稿”,但这个句子我一直觉得绕口,少了点东西。考虑此句在条目中的意义,或许可改成“<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品。”User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
确实好一些,还有,原文中的“was”有没有“一开始、以前”的意思在里面呢?有没有必要再加上表达时间关系的词:“<物品名>曾经是投稿于Steam创意工坊的作品。”AlexT 07:04, 3 January 2021 (UTC)
Pictogram comment.png 意见 我还是更倾向于使用“XX是被贡献/投稿到了Steam创意工坊”“XX是被贡献/投稿到Steam创意工坊的”这个格式,个人感觉更符合原句的翻译。Killicon high noon.png Guest 13:49, 10 January 2021 (UTC)

styles

英文 Style、Styles 原用中文 式样、样式
提案 游戏内和维基内都统一为款式,或全部统一为样式

出现比较广泛的词汇,我认为“款式”相比原先更明确,样式也行,如果可行的话,游戏中的词汇也要进行更改。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram question.png  “款式”不失为终结“式样”与“样式”之烦恼的好选择。但以STS同意做改动为前提。User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)

武器信息栏的填装类型

英文 Single 提案 单发填装
英文 No reload 提案 无需填装
英文 Clip 提案 弹匣填装

武器条目的右侧信息栏会出现的词汇,需要统一,如有更好的提议也可提出。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

TF2 Official Blog

英文 TF2 Official Blog 原用中文 TF2官方博客、《军团要塞2》官方博客
提案 使用TF2官方博客,中间无空格

不知大家是否有其他意见。AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram plus.png 支持,简洁。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)

Additions

英文 Additions 原用中文 更新内容、新增内容
提案 统一为新增内容

更新页面中常用,如最近的Smissmas 2020AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram plus.png 支持,“更新内容”的概念还包括“改动内容”。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
注意,阁下到底是支持统一为“新增内容”还是继续使用“更新内容”呢?AlexT 07:04, 3 January 2021 (UTC)

Spycheck

英文 Spycheck 原用中文 间谍检查
推荐 ?

在某些语句中可能会不通顺,如Spy_strategy/zh-hans,但无较大问题,不知大家是否有更好的翻译?AlexT 15:06, 31 December 2020 (UTC)

TF2logoChina.png的使用

伤害和作用时间表格

单位:pellet、bullet、ammo

英文 /pellet、/bullet 提案 /颗弹丸
英文 /ammo 提案 /发弹药

出现在某些武器的条目中,如Panic_Attack/zh-hansMinigun/zh-hans,在理解中,Panic Attack的/pellet是指霰弹的每颗弹丸造成的伤害,Minigun中的/bullet是指发射的每颗子弹的伤害量,两者可以合并为/颗弹丸;而minigun的/ammo,我认为应该表示的是游戏中minigun的“装弹”,200装弹中、每1装弹可以造成的伤害,此处的/发弹药虽然能够大概描述这一情况,但依然可能会存在歧义。大家有没有更好的建议?

Pictogram plus.png 支持,弹丸+弹药即可。装弹,不好听。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Pictogram comment.png 注意,此处的重点是让玩家能清晰分辨这“每一颗霰弹弹丸和子弹弹丸”以及“每1的游戏武器的装弹量”的区别,我认为加上“颗”、“发”会对于分辨这两者有所帮助,好不好听是另一个问题了。AlexT 08:05, 3 January 2021 (UTC)

子弹类型:Projectile、Hitscan、Melee、Impact、Untyped

英文 Projectile 提案 射物
英文 Hitscan 提案 即时命中判定
英文 Melee 提案 近战
英文 Impact 提案 冲击
英文 Untyped 提案 未分类
英文 Area of effect 提案 范围效果

冲击类型的案例:Thermal_Thruster,Untyped案例:Flying_Guillotine,Area of effect案例:Huo-Long_Heater。另外,此处的“Shot type”翻译为了“子弹类型”,而类型中却出现了“冲击”这种不是子弹的类型。所以:

英文 Shot type 原中文 子弹类型 提案 攻击类型

远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee

英文 Ranged 提案 按照情况,翻译为“远程”或“范围”
英文 Melee 提案 近战

某些嘲讽,如Kamikaze/zh-hans,以及某些武器的效果,如Huo-Long_Heater/zh-hans的火圈,该栏使用的也是Ranged,但此处显然不是“远程”伤害,而是“范围”伤害,在翻译中要根据实际情况进行选择。所以,对于该项属性的名称也要进行修改:

英文 Ranged or Melee damage? 原中文 远程伤害或近战伤害 提案 伤害范围

伤害类型:Bullet、Explosive、Fire、Dual-type (fire and bullet)

英文 Bullet 提案 子弹
英文 Explosive 提案 爆炸
英文 Fire 提案 火焰
英文 Dual-type (fire and bullet) 提案 双重类型(火焰与子弹)

单位:tick

英文 /tick 原用中文 /半秒、/帧、/次、/下
提案 统一为/半秒

许多武器的伤害和作用时间表格都有这一单位,大多描述的都是着火、流血这类效果,每周期(一周期是半秒)伤害的血量。目前没有发现周期不是半秒的武器,使用半秒更加直观。保守情况下也可使用/周期。 AlexT 15:51, 31 December 2020 (UTC)

Pictogram question.png 慎重 以秒为单位,简洁准确。但为什么原文不使用“s”而是“tick”呢?可能有我不知道的原因。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Pictogram comment.png 注意,此处的tick表达的是每次、每一下会消减的血量,如Flare_Gun,被击中并点燃后,每0.5秒,生命值会由于afterburn,在一瞬间下降4,所以此处为4/tick,此处每秒的生命值会下降8,总计最多会减少60。AlexT 08:05, 3 January 2021 (UTC)

Gallery及其内容

英文 Gallery 原用中文 画廊
提案

画廊在现代汉语规范词典中的解释是:

  1. 名 供展览图画、照片的长廊。
  2. 名 有图案、彩绘装饰的走廊。
  3. 名 某些美术作品商店的名称。

是否有必要更改为其他更合适的描述,如直接写为“图片”?

一个专门陈列图片的小节叫“画廊”有何不可。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)

另外,许多物品页面的该段落中也有一些翻译统一性问题:

英文 Steam Workshop thumbnail for the [...] 原用中文 Steam创意工坊上[...]的缩略图、[...]的创意工坊缩略图
提案 Steam创意工坊上[...]的缩略图
英文 Concept art for the [...] 原用中文 [...]的概念图、[...]的概念艺术图、[...]的概念设计图
提案 [...]的概念设计图

AlexT 07:43, 1 January 2021 (UTC)

支持“创意工坊缩略图”与“概念设计图”,简洁,准确,好看。User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Pictogram question.png 疑问,阁下的意思是支持“[...]的创意工坊缩略图”和“[...]的概念设计图”吗?AlexT 08:05, 3 January 2021 (UTC)

物品条目的quotation

英文 [...] publicity blurb 原用中文 [...]的创意工坊宣传词、[...]的宣传语、[...]宣传标语、[...]宣传广告
提案 ?

AlexT 07:43, 1 January 2021 (UTC)

支持“[...]的宣传词”。印象中,以前的英文版本写过“... workshop publicity blurb”,所以有了“创意工坊宣传词”的习惯。“[...]的宣传词”,简洁,准确。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Pictogram comment.png 注意,此处的“宣传”的语可以“指词、短语或句子。”,而“宣传”只能指“话语;文辞。”,话语是“说出来的话。”,用“宣传语”是否更好呢?AlexT 08:05, 3 January 2021 (UTC)

物品条目的update history

英文 [...] was added to the game. 原用中文 [...]被添加至游戏、[...]添加入游戏中、[...]被添加到游戏中、[...]添加入游戏、[...]被添加进游戏中
提案 ?

AlexT 07:43, 1 January 2021 (UTC)

英文条目也存在非被动的用法,如Unusual。个人意见为不做规定。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Pictogram wait.png ,既然是更新历史,也没有太大的必要进行规定,只要意思准确都可以,如其他人表达相同意见后,本提案就可关闭。AlexT 08:05, 3 January 2021 (UTC)

更新补丁中的References

英文 References 原用中文 参考内容、提及内容
提案 ?

更新补丁中的References段落很多时候都是用来放更新中提到的新增或修改的物品,如December_3,_2020_Patch/zh-hans,虽然references在其他条目中大多意为被参考的来源内容、请您参考的内容,在更新补丁这里,虽然翻译成参考内容能大概表达含义,但我认为换为“提及内容”更合适。AlexT 07:51, 1 January 2021 (UTC)

Pictogram cross.png 反对 将那些物品放在references本身不也是为玩家做参考吗,“参考内容”。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)

主页的“YouTube 频道”链接

虽然是写死在模版里的,但中文简体部分维基用户有较大部分来自中国大陆,有没有想过在中文简体主页的该链接旁加入一个Bilibili频道的链接呢?AlexT 08:18, 1 January 2021 (UTC)

Pictogram plus.png 好好好 管理同意即可,但无需在此讨论。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Pictogram wait.png ,如其他人表达相同意见后,本提案就可关闭。AlexT 08:05, 3 January 2021 (UTC)

标点符号和格式

英文 游戏、漫画、音乐标题使用斜体
Team Fortress 2
中文 不使用斜体,加上书名号
如《军团要塞2》
英文 条目的开头名称加粗部分使用英文
The Gourd Grin is a community-created cosmetic item for all classes.
中文 条目的开头名称加粗部分使用中文,后加括号内英文,再接后文,对于原名称就是中文的条目,如“地图列表”、“侦察兵饰品列表”这种条目,不再翻译回英语并写入括号
裂口南瓜巾(Gourd Grin)是一个由社区制作的全兵种可用的饰品。
英文 半角标点
, . ; : ! ? ( ) ...
中文 除模版等特殊需要或跨语言模版无法更改的标点,其他全部使用全角标点,尤其是省略号这种极易略过的需要多加注意
, 。 ; : ! ? ( ) ……
英文 图片的描述文字后加句号 中文 图片的描述文字后不加句号

一些标点和格式的使用,大部分已达成共识,此处再次公开讨论,具体的标点符号使用在本维基中依照中文维基百科标点符号格式指引规范。AlexT 08:18, 1 January 2021 (UTC)

主页的最新的更新栏目下的新闻

新闻和博客这种以文字、声音、图像等表现的作品的名称应当使用双书名号,而非目前的双引号。另外,原标题的存在是否有必要?AlexT 08:18, 1 January 2021 (UTC)

Pictogram question.png 还行 有些博客标题用书名号感觉太奇怪了,丑陋,如《为萨氏金像奖投票!》。原标题无必要,但很好。 User Dereko Name.png 14:56, 1 January 2021 (UTC)
Pictogram question.png 疑问,阁下的意思是:使用书名号,并同时保留原标题吗?AlexT 08:05, 3 January 2021 (UTC)

patch、update

英文 patch 原用中文 更新、补丁
提案 补丁
英文 Major updates 原用中文 大型更新
提案 大型更新
英文 Content packs 原用中文 内容包、社区及小型更新
提案 内容包

这三者的关系一直很乱,这里的提案指的只是这种东西的名称,这里的提案主要针对的是这个问题:

  1. Pictogram tick.png 游戏于2020年1月1日补丁修复了这一漏洞
  2. Pictogram cross.png 游戏于2020年1月1日更新修复了这一漏洞

对于游戏“发布patch、major update、content pack”这些行为依然叫做“更新”。例如上面这句错误的话改成Pictogram tick.png 游戏于2020年1月1日的更新修复了这一漏洞就可以变成正确的话。另外:

  1. Pictogram tick.png 该物品于2020年1月1日补丁加入了游戏。(强调具体的更新补丁)
  2. Pictogram tick.png 该物品随着xxx内容包加入了游戏。(强调相对的patch、major update、content pack名称)
  3. Pictogram tick.png 该物品随着2020年1月1日发布的更新中加入了游戏。(强调日期)

都是符合逻辑的,需要选择符合情景的句子使用。AlexT 11:29, 5 January 2021 (UTC)

cart

英文 cart 原用中文 战车、推车、弹头车
提案 ?

游戏中的翻译是“战车”,而“推动战车”被翻译为“推车”,我认为应该有其他更好的方法来描述推车模式中“载有炸弹的轨道车”这一物体,“战车”确实可以这么描述,游戏里的cart也算是“作战用的车辆——战车”,本维基中推车、战车、弹头车也存在混用的情况;不知道大家有没有更好的提议或其他的建议?AlexT 06:52, 21 January 2021 (UTC)






投票表决

  • 本表格中的第一个“表决项目”为示例内容,仅用作格式参考,不具有实际意义。

示例

表决项目
(英文名)
提案者
(维基用户)
待选译法 投票表决
支持方案A 支持方案B
Dereko Dereko 德睿可(A)
德瑞克(B)

甲:确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。
乙:确实是这样啊,那应该没有什么问题了。

丙:新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译。
丁:无法代表所有情况,不能以偏概全。