Difference between revisions of "Team Fortress Wiki:Translation progress/zh-hans/Improvement 2021"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (提案与讨论)
(conclusion)
 
(34 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 63: Line 63:
 
#参与投票的用户仅限下表:
 
#参与投票的用户仅限下表:
 
{| class="wikitable" style="margin: 0 auto; background: transparent;"
 
{| class="wikitable" style="margin: 0 auto; background: transparent;"
|+ 可以参与投票的用户(暂定)
+
|+ 参与投票的用户
 
|-
 
|-
 
! class="header" | 维基用户名(A~Z)  
 
! class="header" | 维基用户名(A~Z)  
Line 97: Line 97:
 
__TOC__
 
__TOC__
 
== 提案与讨论 ==
 
== 提案与讨论 ==
 +
{| class="wikitable collapsible collapsed" width="100%"
 +
! colspan="1" class="header" | 提案与讨论记录
 +
|-
 +
| align="left" |
 
#请在其它讨论内容的底部以“{{code|<nowiki>=== 讨论标题 ===</nowiki>}}”的形式创建新的讨论内容,使用示例中的表格或其他形式简单表达提案的内容,随后进行具体阐述,并于讨论结尾处附加“{{code|<nowiki>~~~~</nowiki>}}”来进行签名。
 
#请在其它讨论内容的底部以“{{code|<nowiki>=== 讨论标题 ===</nowiki>}}”的形式创建新的讨论内容,使用示例中的表格或其他形式简单表达提案的内容,随后进行具体阐述,并于讨论结尾处附加“{{code|<nowiki>~~~~</nowiki>}}”来进行签名。
 
#回复时请于回复提案下方进行,回复内容前附加“{{code|<nowiki>:</nowiki>}}”。
 
#回复时请于回复提案下方进行,回复内容前附加“{{code|<nowiki>:</nowiki>}}”。
Line 144: Line 148:
 
存在较长时间的问题,早前已经基本达成共识使用HU,这里再确认一遍。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 
存在较长时间的问题,早前已经基本达成共识使用HU,这里再确认一遍。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 
: {{c|+|支持}},HU。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: {{c|+|支持}},HU。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 +
: {{c|+|支持}},HU。另外我要指出的是,在维基英文版上,有的用户喜欢把HU换算成现实生活中的常用单位,但换算就换算了吧,用的体系还不一样,尺度也不一样。首先要说明的是,HU是个基于英制而出现的单位,这是美国至今仍大量使用英制标准而导致的,所以在这个维基上很多用户在换算时写的都是英制单位。但是,在这个世界上,绝大部分国家使用的都是公制,而且美国也不是一点公制都不用,因此有的用户写的换算结果就用的是公制。那这就非常混乱了,但不管怎样,'''我们作为简中编译者,描述距离时首选单位自然是HU本身,如果有人认为有换算的需要的话,长度单位首选公制中的米,时间单位首选公制中的秒,不要像某些英文编辑者那样,用千米和小时这种尺度过大的单位'''。[[User:ApertureLab|ApertureLab]] 08:44, 30 January 2021 (UTC)
 +
:: 我在之前批量更新所有武器的伤害和作用时间表格的时候,将所有现实所使用的单位(“英尺”、“英里/小时”等)进行了本地化,换算为了对应的合适的公制单位。阁下所提出的问题确实在本维基翻译中需要注意;翻译不仅仅只是把一种语言换成另一种语言来描述,更是要根据原意进行本地化。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 14:17, 30 January 2021 (UTC)
  
 
=== Team Fortress 2 ===
 
=== Team Fortress 2 ===
Line 188: Line 194:
 
|-
 
|-
 
! 提案
 
! 提案
| colspan="3" | 统一为投稿于Steam创意工坊
+
| colspan="3" | <s>统一为投稿于Steam创意工坊</s> <物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品;工坊链接加于“投稿”
 
|}
 
|}
 
出现于社区制作的物品条目,原主要使用“贡献”,实际上社区物品更像是“投稿”至游戏的创意工坊,“贡献”给了游戏和游戏的整个社区。此处使用“投稿”更好,物品的更新历史段落中也写明了该物品于何时添加入游戏。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 
出现于社区制作的物品条目,原主要使用“贡献”,实际上社区物品更像是“投稿”至游戏的创意工坊,“贡献”给了游戏和游戏的整个社区。此处使用“投稿”更好,物品的更新历史段落中也写明了该物品于何时添加入游戏。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 
: {{c|?|支持}}“投稿”,但这个句子我一直觉得绕口,少了点东西。考虑此句在条目中的意义,或许可改成'''“<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品。”'''[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: {{c|?|支持}}“投稿”,但这个句子我一直觉得绕口,少了点东西。考虑此句在条目中的意义,或许可改成'''“<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品。”'''[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
::  确实好一些,还有,原文中的“'''was'''”有没有“一开始、以前”的意思在里面呢?有没有必要再加上表达时间关系的词:“<物品名>曾经是投稿于Steam创意工坊的作品。”[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:04, 3 January 2021 (UTC)
 
::  确实好一些,还有,原文中的“'''was'''”有没有“一开始、以前”的意思在里面呢?有没有必要再加上表达时间关系的词:“<物品名>曾经是投稿于Steam创意工坊的作品。”[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:04, 3 January 2021 (UTC)
::: {{c|!|意见}} 我还是更倾向于使用'''“XX是被贡献/投稿到了Steam创意工坊”'''或'''“XX是被贡献/投稿到Steam创意工坊的”'''这个格式,个人感觉更符合原句的翻译。[[File:Killicon showdown.png|60px]] Guest 13:49, 10 January 2021 (UTC)
+
::: 关于"'''was'''",语义上是有曾经的意思,因为不是现在或将来时(contribute此处作瞬间动词理解?),但翻译出来“曾经”意思与原文有出入,我这么觉得[[User:Hagi|Hagi]] ([[User talk:Hagi|talk]]) 17:58, 25 January 2021 (UTC)
 +
:: {{c|+|支持}}“<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品”是这句话想要表达的真正含义,整句话的重点就是物品,他们是为了简洁才写成了一个以其为主语的陈述句。[[User:ApertureLab|ApertureLab]] 01:17, 29 January 2021 (UTC)
 +
: {{c|!|意见}} 我还是更倾向于使用'''“XX是被贡献/投稿到了Steam创意工坊”'''或'''“XX是被贡献/投稿到Steam创意工坊的”'''这个格式,个人感觉更符合原句的翻译。[[File:Killicon showdown.png|60px]] Guest 13:49, 10 January 2021 (UTC)
 +
: {{c|!|意见}} 整合一下我觉得“投稿”有道理,但是表格提案还原全句即为”'''xxx投稿于创意工坊。'''“不像一句完整的话。个人认为"'''xxx是被投稿至Steam创意工坊的'''“比较好。[[User:Hagi|Hagi]] ([[User talk:Hagi|talk]]) 17:58, 25 January 2021 (UTC)
 +
:根据意见对提案进行了修改。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 05:49, 30 January 2021 (UTC)
 +
 
 +
<div style="border: 1px solid lightpink; margin: 2px auto; padding: 2px 10px">
 +
: {{c|+|同意}} [[File:Coffee Icon.png|25px|link=]][[User:Hoto Cocoa|Hoto Cocoa]] ([[User_talk:Hoto Cocoa|talk]]) 09:58, 1 February 2021 (UTC)
 +
<span style="font-weight:bold; color:grey; font-size:small">↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。</span>[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 11:12, 1 February 2021 (UTC)
 +
</div>
  
 
=== styles ===
 
=== styles ===
Line 228: Line 243:
 
|}
 
|}
 
武器条目的右侧信息栏会出现的词汇,需要统一,如有更好的提议也可提出。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 
武器条目的右侧信息栏会出现的词汇,需要统一,如有更好的提议也可提出。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 +
: {{c|+|支持}}。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
  
 
=== TF2 Official Blog ===
 
=== TF2 Official Blog ===
Line 257: Line 273:
 
: {{c|+|支持}},“更新内容”的概念还包括“改动内容”。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: {{c|+|支持}},“更新内容”的概念还包括“改动内容”。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
:: '''注意''',阁下到底是支持统一为“新增内容”还是继续使用“更新内容”呢?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:04, 3 January 2021 (UTC)
 
:: '''注意''',阁下到底是支持统一为“新增内容”还是继续使用“更新内容”呢?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:04, 3 January 2021 (UTC)
 +
:::德睿可的意思是支持“新增内容”,“更新内容”不够确切(这么说我也觉得使用新增内容可以)[[User:Hagi|Hagi]] ([[User talk:Hagi|talk]]) 18:14, 25 January 2021 (UTC)
  
 
=== Spycheck ===
 
=== Spycheck ===
Line 270: Line 287:
 
|}
 
|}
 
在某些语句中可能会不通顺,如[[Spy_strategy/zh-hans]],但无较大问题,不知大家是否有更好的翻译?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 
在某些语句中可能会不通顺,如[[Spy_strategy/zh-hans]],但无较大问题,不知大家是否有更好的翻译?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 15:06, 31 December 2020 (UTC)
 +
 +
{{c|!|意见}}应该改为“巡/寻查间谍”,很明显这个词语更符合游戏内人物对找间谍的行为。[[User:J.will|J.will]] ([[User talk:J.will|talk]]) 15:11, 31 January 2021 (UTC)
  
 
=== TF2logoChina.png的使用 ===
 
=== TF2logoChina.png的使用 ===
Line 324: Line 343:
  
 
==== 子弹类型:Projectile、Hitscan、Melee、Impact、Untyped ====
 
==== 子弹类型:Projectile、Hitscan、Melee、Impact、Untyped ====
 +
{{Discussion close|text=该提案已经结束,提案内容存在较大问题,无法通过本计划实现,请'''不要'''对这个存档做任何编辑。}}
 
{| class="wikitable grid"
 
{| class="wikitable grid"
 
|-
 
|-
Line 334: Line 354:
 
| Hitscan
 
| Hitscan
 
! 提案
 
! 提案
| 即时命中判定
+
| <s>即时命中判定</s> 即时命中
 
|-
 
|-
 
! 英文
 
! 英文
Line 355: Line 375:
 
! 提案
 
! 提案
 
| 范围效果
 
| 范围效果
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Particle
 +
! 提案
 +
| 粒子
 
|}
 
|}
 
冲击类型的案例:[[Thermal_Thruster]],Untyped案例:[[Flying_Guillotine]],Area of effect案例:[[Huo-Long_Heater]]。另外,此处的“Shot type”翻译为了“子弹类型”,而类型中却出现了“冲击”这种不是子弹的类型。所以:
 
冲击类型的案例:[[Thermal_Thruster]],Untyped案例:[[Flying_Guillotine]],Area of effect案例:[[Huo-Long_Heater]]。另外,此处的“Shot type”翻译为了“子弹类型”,而类型中却出现了“冲击”这种不是子弹的类型。所以:
Line 366: Line 391:
 
| 攻击类型
 
| 攻击类型
 
|}
 
|}
 +
 +
:{{c|!|意见}}
 +
:一. Hitscan需要翻译且'''只能翻译'''成“即时命中”。就这四个字,不能再多了。
 +
 +
:"So hitscan damage, very simply, just means that damage has no travel time in the world of the game.(即时命中伤害,简单来说,意思是在游戏世界里子弹是没有飞行时间的。)"——Jake对hitscan的本质性阐述。
 +
 +
:二. Projectile应当'''同时'''采取两种方式翻译:
 +
 +
:1. 作为[[Projectiles]]这个词条的名称翻译成“延时弹道“。
 +
 +
:"Conversely, a projectile is something you throw out into the world of the game. Only if it collides with an enemy over time will it actually deal damage.(与此相反,延时弹道武器会在游戏世界中投出飞行物,只有在那之后击中弹道轨迹上的敌人才会造成伤害。)"——Jake对projetile的描述,中文部分是OWL官方的翻译,可以很明显地看到作为攻击类型的projectile被单独拉了出来翻译成了“延时弹道”,这么做的好处是可以和“即时命中”相对应,一眼看出射击类型上的差异,进一步地,这对读者更好地改进自己的射击练习方式也是有所帮助的。
 +
 +
:2. 专指某一种武器发射的射弹时,维持“飞行物”译名不变。
 +
 +
:上面的话已经是一个业界内的使用例了,而在编写本维基时,同时使用这两种译名还有一个好处,就是描述火焰这种特殊伤害机制时可以更为明晰,因为火焰本身是'''延时弹道'''武器,但它不像其它延时弹道武器一样具有hitbox和model完全相对应的'''projectile,也就是对于别的武器而言,可以翻译成“飞行物”的东西'''。
 +
 +
:至于要是有人问“有没有别的维基选的就是'''投射物'''和'''即时命中'''这俩译名”,那当然是有的,比如《星际战甲》灰机维基就是这么干的,但是这个维基把投射物和火焰喷射器、气体喷射器之类的武器分开来讲了,后者被归类到了“喷射型(对应的英文Wikia用的则是”held“这个词,指的是“射程有限类”)”,而TF2维基则把火焰和其它延时弹道武器糊在了一个词条里,所以我认为还是用双译名更好。
 +
 +
:(其实火焰喷射器类和'''短路发生器'''应当被放到一个新词条里单独讲,要么用“beam”来描述这两种武器,要么用“held”来描述这两种武器,单纯的projectile和hitscan显然不能完全涵盖这两种特殊武器的性质,这个维基的缺漏和错漏还有很多。)
 +
 +
:参考资料:[https://www.youtube.com/watch?v=NdA0Zs8qI9M&pbjreload=101 术语课堂 - 即时命中vs延时弹道 (链接1)][https://www.bilibili.com/video/BV1KE411a7ex 术语课堂 - 即时命中vs延时弹道 (链接2)][[User:ApertureLab|ApertureLab]] 02:12, 29 January 2021 (UTC)
 +
 +
::我{{c|+|支持}}阁下对于Hitscan的翻译,并对原提案做出了修改;此处我们仅在讨论projectile在Damage and function times表格中描述Shot type类型时的用法,阁下发现了另外需要注意的问题。<br>我在重新检查时发现,本维基中Flame Thrower使用的Shot type是Particle,Short Circuit使用的是Area of effect,我忘记在本提案中加上Particle这一项了;根据我对阁下意见的理解,阁下应该没有注意到这两种武器所使用的Shot type。所以对于阁下意见的第二部分,我暂时{{c|wait|保留意见}}。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 06:17, 30 January 2021 (UTC)
 +
 +
:::{{c|!|意见}} 你有没有发现我这段陈述暂时绕过了英文页面的错误?我也不知道是哪个人在各个火焰喷射器的页面用particle来表示它们的shot type,然后却又在[[projectiles]]的词条页面把火焰囊括了进去。实际上,火焰喷射器的火流由两部分组成,一部分是视觉上的火焰特效,另一部分是实际能与游戏环境与游戏玩家交互并产生伤害的判定体,这两部分都是分立不连续的长方体,通过带有向上运动趋势的属性以及一定的随机扩散共同组成了喷射出来的火焰。所以从技术上讲,它就是属于projectile武器的一分子,shot type理应写成projectile。
 +
 +
:::第二点就是这个短路发生器,首先英文页面在提及主要开火模式的时候用的居然是Area of Effect,这个是根本不可能的,完全与实际情况相悖,这个武器的主要开火模式其实就是hitscan,但是它跟其它hitscan武器相比其作用距离是有限的(具体距离有多少HU我没测,暂时没想到好方法去测量出来)。它发射的是一段距离有限的即时命中光束,使用者按住开火键得在有效距离内才能命中敌人。
 +
 +
:::然后再说次要开火模式:英文页面说shot type是Area of Effect,Damage type是Projectile,那这就更不对了,'''因为Projectile根本就不是Damage type'''。那么Projectile是它的什么?也是它的shot type,所以它是一个双重shot type的射击模式。那么这很特殊吗?其实并不特殊,因为最常见的火箭弹、榴弹/实际上也是如此,因为splash也是Area of Effect的一部分,只是它们的区域作用是最常见的溅射伤害而不是神奇的射弹清除。说到这儿,这一点维基英文版也没有做好统筹。进一步地,在[[projectiles]]页面的飞行物速度比较表上,短路发生器的能量球也缺席了。
 +
 +
:::通过这些讨论还牵扯出一些问题,比如维基英文版没有名字叫做“Area of Effect”的单独词条。疯狂牛奶、瓶手道、纵火者的油桶这三种投掷物的溅射半径是多少?我能否通过一个单独的页面得知所有区域作用的溅射半径?如果不单独列出来有没有人知道Wrap Assassin的玻璃球其实也是AoE类型(关于这一点,我前段时间才在它的页面上补充了它的溅射半径)?有没有人想过火焰兵的压缩气爆也算AoE?具体数据是多少?它跟最常见的球形AoE有何区别?现有的维基在解答以上问题时根本无法良好地服务于读者。
 +
 +
:::再接着,这又引出来一个问题:HU作为起源引擎的测距单位自然在讨论这些问题时会被反复使用,但我们该不该将其换算成现实生活中的常用度量单位?如果要,那么该用哪套体系?(具体说明见上,HU相关提案) [[User:ApertureLab|ApertureLab]] 08:44, 30 January 2021 (UTC)
 +
 +
::::我对阁下的讨论内容调整了缩进排版。阁下所提到的这些问题,确实都是事实存在的;很可惜,本计划只解决与本维基中文部分翻译相关的问题;阁下可以将相关问题提至[[Team_Fortress_Wiki:Discussion|本维基的总讨论页]],在那里进行相关讨论。我认为,在这些问题依然存在的情况下,对这一部分的翻译提案需要{{c|wait|暂缓}},待这些相关问题都得到妥善解决后,再根据解决后所使用的规则来进行翻译讨论。阁下认为如何?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 14:13, 30 January 2021 (UTC)
 +
 +
:::::那就先把提案关了,说实在的这可算是个大工程,光测距就是个难点,爆炸伤害类的测完距还要写衰减参数,这里面肯定还要有可视化的插件应用,还要截图上传,又要做表格......等等等等,一时半会儿还真弄不完。[[User:ApertureLab|ApertureLab]] 08:34, 31 January 2021 (UTC)
 +
 +
:: {{c|+|支持}} 支持“延迟弹道”的两种翻译方式,不过这样一来[[projectiles/zh-hans]]条目的开头最好把这种关系给表达清楚。此外,“飞行物”和“投射物”在这里都作为“projectile”的译名被提及了。个人想法是与STS的本地化文件统一而采用“飞行物”,但可以在[[projectiles/zh-hans]]页面的开头作为其它名称简单提及。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
 +
----
 +
因为目前该项还拥有较大问题,我认为目前最好的解决方法是暂时不要动了,待未来在本维基总Discussion页面提出讨论、得出具体完整的解决方案后,再根据解决方案进行翻译讨论,如果总的讨论完毕后对这一项目用词等进行了很大的变动,那我们这次的计划得出的翻译方案就相当于白费了。因为使用这一项的页面主要是武器,而且有很大概率未来一段时间内不会有任何大幅武器新增;目前该部分进行{{c|wait|暂缓}}不会有较大影响。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 14:26, 31 January 2021 (UTC)
 +
 +
{{Discussion close|end|text= }}
  
 
==== 远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee ====
 
==== 远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee ====
Line 390: Line 458:
 
| 伤害范围
 
| 伤害范围
 
|}
 
|}
 +
: {{c|+|支持}} 同意,灵活处理很好。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
  
 
==== 伤害类型:Bullet、Explosive、Fire、Dual-type (fire and bullet) ====
 
==== 伤害类型:Bullet、Explosive、Fire、Dual-type (fire and bullet) ====
Line 414: Line 483:
 
| 双重类型(火焰与子弹)
 
| 双重类型(火焰与子弹)
 
|}
 
|}
 +
{{c|!|意见}} Bullet在这里翻译成“枪弹”,好跟“子弹”在别处的使用区分开。其实Valve直接选用“bullet“作为伤害类型名的做法,在我看来没有像CNC那样选用”gun“来作为伤害类型名的做法要好。[[User:ApertureLab|ApertureLab]] 02:23, 29 January 2021 (UTC)
 +
:{{c|wait|好}},“枪弹伤害”确实比“子弹伤害”听起来更准确。待其他人表达意见。<small>— ''The preceding unsigned comment was added by'' '''[[User:AlexT|AlexT]]''' ([[User talk:AlexT|talk]]) • ([[Special:Contributions/AlexT|contribs]]) </small>
 +
:: 如无其他意见,下一阶段将选用“枪弹”代替该提案中的“子弹”。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
  
 
==== 单位:tick ====
 
==== 单位:tick ====
Line 430: Line 502:
 
: {{c|?|慎重}} 以秒为单位,简洁准确。但为什么原文不使用“s”而是“tick”呢?可能有我不知道的原因。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: {{c|?|慎重}} 以秒为单位,简洁准确。但为什么原文不使用“s”而是“tick”呢?可能有我不知道的原因。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|!|注意}},此处的tick表达的是每次、每一下会消减的血量,如[[Flare_Gun]],被击中并点燃后,每0.5秒,生命值会由于afterburn,在一瞬间下降4,所以此处为4/tick,此处每秒的生命值会下降8,总计最多会减少60。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|!|注意}},此处的tick表达的是每次、每一下会消减的血量,如[[Flare_Gun]],被击中并点燃后,每0.5秒,生命值会由于afterburn,在一瞬间下降4,所以此处为4/tick,此处每秒的生命值会下降8,总计最多会减少60。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 +
: {{c|!|意见}} Tick的正确翻译是“刻”。“帧”根本不对,因为这不是画面刷新率方面的;“半秒”也不合适,因为这相当于直接把tick扔掉了。参考资料:[https://minecraft-zh.gamepedia.com/%E5%88%BB “刻”《我的世界》中文维基 ] [[User:ApertureLab|ApertureLab]] 02:28, 29 January 2021 (UTC)
 +
:: {{c|done|忘记了}}还有这种翻译,“刻”确实是个好翻译,不知道该“刻”会不会与其他游戏机制产生歧义呢,比如网络游戏中使用的“刻”,其他武器造成伤害时的“刻”?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 05:56, 30 January 2021 (UTC)
 +
:: {{c|+|支持}} 支持用“刻”。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
  
 
=== Gallery及其内容 ===
 
=== Gallery及其内容 ===
Line 448: Line 523:
 
是否有必要更改为其他更合适的描述,如直接写为“图片”?
 
是否有必要更改为其他更合适的描述,如直接写为“图片”?
 
: 一个专门陈列图片的小节叫“画廊”有何不可。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: 一个专门陈列图片的小节叫“画廊”有何不可。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 +
: {{c|!|意见}}【来自第二版英汉大词典】英语中 "gallery" 唯一与“图片”相类似的释义只有“''' [总称](供展出的)艺术品,美术品'''”,实际上wiki的这个板块是展示相关图片用的,但是没有用诸如 "pictures" 做章节标题,说明此处意思就是展示图片用的画廊
 +
: 如果仍对这个词的含义有疑问可以看看另外几个语言对 "gallery" 一词的翻译,都是“画廊”的意思[[User:Hagi|Hagi]] ([[User talk:Hagi|talk]]) 18:32, 25 January 2021 (UTC)
  
 
另外,许多物品页面的该段落中也有一些翻译统一性问题:
 
另外,许多物品页面的该段落中也有一些翻译统一性问题:
Line 471: Line 548:
 
: 支持“创意工坊缩略图”与“概念设计图”,简洁,准确,好看。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: 支持“创意工坊缩略图”与“概念设计图”,简洁,准确,好看。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|?|疑问}},阁下的意思是支持“[...]的创意工坊缩略图”和“[...]的概念设计图”吗?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|?|疑问}},阁下的意思是支持“[...]的创意工坊缩略图”和“[...]的概念设计图”吗?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 +
:: {{c|+|支持}} 是的。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
 +
 +
<div style="border: 1px solid lightpink; margin: 2px auto; padding: 2px 10px">
 +
: {{c|neutral|中立}} 画廊已经用了许久并被接受,在简体中文维基语系已经很常用。[[File:Coffee Icon.png|25px|link=]][[User:Hoto Cocoa|Hoto Cocoa]] ([[User_talk:Hoto Cocoa|talk]]) 10:02, 1 February 2021 (UTC)
 +
<span style="font-weight:bold; color:grey; font-size:small">↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。</span>[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 11:12, 1 February 2021 (UTC)
 +
</div>
  
 
=== 物品条目的quotation ===
 
=== 物品条目的quotation ===
Line 481: Line 564:
 
|-
 
|-
 
! 提案
 
! 提案
| colspan="3" | ?
+
| colspan="3" | <s>?</s> [...]的宣传语
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
Line 487: Line 570:
 
: 支持“[...]的宣传词”。印象中,以前的英文版本写过“... workshop publicity blurb”,所以有了“创意工坊宣传词”的习惯。“[...]的宣传词”,简洁,准确。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: 支持“[...]的宣传词”。印象中,以前的英文版本写过“... workshop publicity blurb”,所以有了“创意工坊宣传词”的习惯。“[...]的宣传词”,简洁,准确。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|!|注意}},此处的“宣传'''语'''”的语可以“指词、短语或句子。”,而“宣传'''词'''”只能指“话语;文辞。”,话语是“说出来的话。”,用“宣传语”是否更好呢?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|!|注意}},此处的“宣传'''语'''”的语可以“指词、短语或句子。”,而“宣传'''词'''”只能指“话语;文辞。”,话语是“说出来的话。”,用“宣传语”是否更好呢?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 +
::: {{c|+|支持}} 我觉得'''“宣传语”'''很好。[[File:Killicon showdown.png|60px]] Guest 00:50, 30 January 2021 (UTC)
 +
:根据意见修改了提案内容。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 05:57, 30 January 2021 (UTC)
 +
: {{c|+|支持}} 同意统一为“...的宣传语”。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
  
 
=== 物品条目的update history ===
 
=== 物品条目的update history ===
Line 518: Line 604:
 
更新补丁中的References段落很多时候都是用来放更新中提到的新增或修改的物品,如[[December_3,_2020_Patch/zh-hans]],虽然references在其他条目中大多意为被参考的来源内容、请您参考的内容,在更新补丁这里,虽然翻译成参考内容能大概表达含义,但我认为换为“提及内容”更合适。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:51, 1 January 2021 (UTC)
 
更新补丁中的References段落很多时候都是用来放更新中提到的新增或修改的物品,如[[December_3,_2020_Patch/zh-hans]],虽然references在其他条目中大多意为被参考的来源内容、请您参考的内容,在更新补丁这里,虽然翻译成参考内容能大概表达含义,但我认为换为“提及内容”更合适。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 07:51, 1 January 2021 (UTC)
 
: {{c|x|反对}} 将那些物品放在references本身不也是为玩家做参考吗,“参考内容”。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: {{c|x|反对}} 将那些物品放在references本身不也是为玩家做参考吗,“参考内容”。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 +
:: {{c|-|不支持}} 看法同上。[[File:Killicon showdown.png|60px]] Guest 00:52, 30 January 2021 (UTC)
 +
{{c|!|意见}}本人觉得“灵感由来”应该比较合适。[[User:J.will|J.will]] ([[User talk:J.will|talk]]) 15:15, 31 January 2021 (UTC)
  
 
=== 主页的“YouTube 频道”链接 ===
 
=== 主页的“YouTube 频道”链接 ===
 
虽然是写死在模版里的,但中文简体部分维基用户有较大部分来自中国大陆,有没有想过在中文简体主页的该链接旁加入一个Bilibili频道的链接呢?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:18, 1 January 2021 (UTC)
 
虽然是写死在模版里的,但中文简体部分维基用户有较大部分来自中国大陆,有没有想过在中文简体主页的该链接旁加入一个Bilibili频道的链接呢?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:18, 1 January 2021 (UTC)
: {{c|+|好好好}} 管理同意即可,但无需在此讨论。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
+
: {{c|+|}} 管理同意即可,但无需在此讨论。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|wait|好}},如其他人表达相同意见后,本提案就可关闭。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|wait|好}},如其他人表达相同意见后,本提案就可关闭。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
  
Line 553: Line 641:
 
: {{c|?|还行}} 有些博客标题用书名号感觉太奇怪了,丑陋,如《为萨氏金像奖投票!》。原标题无必要,但很好。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
: {{c|?|还行}} 有些博客标题用书名号感觉太奇怪了,丑陋,如《为萨氏金像奖投票!》。原标题无必要,但很好。 [[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 14:56, 1 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|?|疑问}},阁下的意思是:使用书名号,并同时保留原标题吗?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 
:: {{c|?|疑问}},阁下的意思是:使用书名号,并同时保留原标题吗?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 08:05, 3 January 2021 (UTC)
 +
 +
<div style="border: 1px solid lightpink; margin: 2px auto; padding: 2px 10px">
 +
: {{c|!|意见}} 仅当对应文献为有出版社的正式出版物时,才使用中文书名号。[[File:Coffee Icon.png|25px|link=]][[User:Hoto Cocoa|Hoto Cocoa]] ([[User_talk:Hoto Cocoa|talk]]) 10:06, 1 February 2021 (UTC)
 +
<span style="font-weight:bold; color:grey; font-size:small">↑该讨论因发布日期晚于规定的讨论时间而无效,但意见可供参考。</span>[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 11:12, 1 February 2021 (UTC)
 +
</div>
  
 
=== patch、update ===
 
=== patch、update ===
Line 590: Line 683:
 
#{{c|yes|该物品随着2020年1月1日发布的更新中加入了游戏。}}(强调日期)
 
#{{c|yes|该物品随着2020年1月1日发布的更新中加入了游戏。}}(强调日期)
 
都是符合逻辑的,需要选择符合情景的句子使用。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 11:29, 5 January 2021 (UTC)
 
都是符合逻辑的,需要选择符合情景的句子使用。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 11:29, 5 January 2021 (UTC)
 +
 +
: {{c|+|支持}} 同意。[[File:Killicon showdown.png|60px]] Guest 00:55, 30 January 2021 (UTC)
 +
: {{c|+|支持}} 同意。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
  
 
=== cart ===
 
=== cart ===
Line 600: Line 696:
 
|-
 
|-
 
! 提案
 
! 提案
| colspan="3" | ?
+
| colspan="3" | <s>?</s> 统一为“战车”,在原文拥有具体的定语时,直接在“战车”前进行描述,如“炸弹战车”、“特殊战车”,注意不能省略为“炸弹车”等翻译
 
|}
 
|}
 
游戏中的翻译是“战车”,而“推动战车”被翻译为“推车”,我认为应该有其他更好的方法来描述推车模式中“载有炸弹的轨道车”这一物体,“战车”确实可以这么描述,游戏里的cart也算是“作战用的车辆——战车”,本维基中推车、战车、弹头车也存在混用的情况;不知道大家有没有更好的提议或其他的建议?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 06:52, 21 January 2021 (UTC)
 
游戏中的翻译是“战车”,而“推动战车”被翻译为“推车”,我认为应该有其他更好的方法来描述推车模式中“载有炸弹的轨道车”这一物体,“战车”确实可以这么描述,游戏里的cart也算是“作战用的车辆——战车”,本维基中推车、战车、弹头车也存在混用的情况;不知道大家有没有更好的提议或其他的建议?[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 06:52, 21 January 2021 (UTC)
 
+
: {{c|?|疑问}} 词典中合理的解释只有“手推车,手拉车”(并且此处两种含义,一是轻便的手推/拉车;还有一个是指小型的用于搬运东西的车,比如超市用的购物车【不对】),所以我觉得 cart 在游戏中本义即为“'''(手)推车'''”:参考英文的 [[Payload#Carts|cart 界面]],'''统称为 cart''' 而在不同情况的推车前各自加上修饰,如 "bomb cart" ('''炸弹车''')、"specail cart"('''特殊推车''')【推车模式中存在外表不是“载有炸弹”的轨道车】。不过“push the cart → 推动(手)推车”说法有些冗余,个人感觉翻译时用“'''战车'''”加工概括可行。至于弹头车百度没搜出来是什么样的东西,看着是挺符合实际的翻译(和炸弹车是一个意思?)。
 
+
: 其实我觉得最需要统一的是在'''[[Payload/zh-hans|推车模式]]'''这类词条中的目录名称,以及诸如画廊中图片的描述;在一般段落中其实不用规定太严格,只要意思接近,查阅者/玩家能理解不同词汇是同一个意思就好。并且大段重复使用相同的一个词语可能会显得语句重复[[User:Hagi|Hagi]] ([[User talk:Hagi|talk]]) 20:27, 25 January 2021 (UTC)
<!--在此线下方加入提案内容-->
+
:: 弹头车的弹头可以表示车上载有的那个爆炸导弹,所以才写为如此。cart就统一翻译为“战车”,详细描述时,如“bomb cart”翻译为“炸弹战车”、“special cart”翻译为“特殊战车”。维基的目标就是要尽量保证内容准确、没有歧义,新玩家能够一看就懂。目前游戏中基本且重要的元素“cart”的翻译“战车、推车、弹头车”混用,确实可能会导致新玩家分不清什么是什么,具体叫什么。<br>另外,希望接下来的讨论者能够{{c|!|注意}},此处的讨论是关于一般存在于推车模式、推车竞赛模式中玩家需要推动至目标点来赢得游戏所推动的那个'''“物体”''';而不是具体的载有炸弹、载有尸体版本的这个“物体”。[[User:AlexT|<span style="background:linear-gradient(#D1EEFC, #81F3FD);border:1px #99F3FD solid;color:#007FFF;border-radius:8px">'''Alex'''</span>]]┋[[User talk:AlexT|<span style="color: #FF6600;">'''T'''</span>]] 04:25, 26 January 2021 (UTC)
 
+
: {{c|+|支持}} 同意统一为“战车”。[[File:User Dereko Name.png|100px|link=User:Dereko]] 11:25, 31 January 2021 (UTC)
 
+
|}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<!--在此线上方加入提案内容-->
 
  
 
== 投票表决 ==
 
== 投票表决 ==
* 本表格中的第一个“表决项目”为示例内容,'''仅用作格式参考''',不具有实际意义。
+
{| class="wikitable collapsible" width="100%"
 +
! colspan="1" class="header" | 投票表决
 +
|-
 +
| align="left" |
 +
; 示例用项目
 +
: 以下内容'''仅用作格式参考''',不具有实际意义。
 
<div style="border: 1px solid lightpink; margin: 2px auto; padding: 2px 10px">
 
<div style="border: 1px solid lightpink; margin: 2px auto; padding: 2px 10px">
 
<span style="font-weight:bold; color:red; ">示例</span>
 
<span style="font-weight:bold; color:red; ">示例</span>
 
{|class="wikitable grid" width="100%" cellpadding= 3 style="text-align:center"
 
{|class="wikitable grid" width="100%" cellpadding= 3 style="text-align:center"
! rowspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 表决项目<br><small>(英文名)</small>
+
! rowspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 项目
! rowspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 提案者<br><small>(维基用户)</small>
+
! rowspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 待选方案
! rowspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 待选译法
 
 
! rowspan="1" colspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" width="60%"| 投票表决
 
! rowspan="1" colspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" width="60%"| 投票表决
 +
! rowspan="2" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 附注
 
|-
 
|-
 
! rowspan="1" class="header" width="30%"| 支持方案A
 
! rowspan="1" class="header" width="30%"| 支持方案A
Line 629: Line 724:
 
|-
 
|-
 
| Dereko
 
| Dereko
| [[user:Dereko|Dereko]]
 
 
| 德睿可(A)<br>德瑞克(B)
 
| 德睿可(A)<br>德瑞克(B)
 
|  
 
|  
Line 637: Line 731:
 
丙:新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译。<br>
 
丙:新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译。<br>
 
丁:无法代表所有情况,不能以偏概全。
 
丁:无法代表所有情况,不能以偏概全。
 +
| 无
 
|}</div>
 
|}</div>
 +
 +
 +
=== 待投票项目 ===
 +
: 以下提案项目需要经过投票以确定本维基简中翻译所采用的实行方案,进行投票时请标注你的用户名。
 +
{|class="wikitable grid" width="100%" cellpadding= 3 style="text-align:center"
 +
! rowspan="2" width="14%" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 项目
 +
! rowspan="2" width="16%" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 待选方案
 +
! rowspan="1" width="47%" class="header" style="background-color:#F3A957;" colspan="2"| 投票表决
 +
! rowspan="2" width="23%" class="header" style="background-color:#F3A957;" | 附注
 +
|-
 +
! rowspan="1" class="header" | 支持方案A
 +
! rowspan="1" class="header" | 支持方案B
 +
|-
 +
| was contributed to the Steam Workshop...<hr><small>用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面</small>
 +
| <物品名>是被投稿于Steam创意工坊的(A)<br><物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品(B)
 +
|
 +
<!--于此投票支持方案A,为方便编辑可不使用签名而直接使用文字表示投票者,另外请注意添加<br>以换行,下同-->
 +
|
 +
<!--于此投票支持方案B-->
 +
Dereko:尽管没有体现“was”,方案B在遣词造句上更加符合原句的实际意义,以及中文的表达习惯。<br>
 +
AlexT:只在这两个方案中选择的话,只能选择B。A缺少了“的作品”,让人感觉句子并不完整。而B句中缺少的“被”字并不一定要使用,汉语中表示被动意义时不一定都用“被”字(如“豆浆卖完了”),可以进行省略。<br>
 +
ReShine:加上了被,就获得了一股 Windows 系统中文版特有的机翻味。<br>
 +
| <small>讨论中基本形成了用“投稿”代替“贡献”的共识,固在此对该项目的讨论转向句式而非“contribute”一词。</small><hr><small>“Steam创意工坊”一词在新方案中不使用空格,注意改动。此外,链接加于“贡献”一词。</small>
 +
|-
 +
| Gallery
 +
| 选用“图片”(A)<br>保持“画廊”(B)
 +
|
 +
|
 +
Dereko:原因已在讨论中表明,不再叙述。<br>Guest:同上。<br>
 +
! rowspan="3" | 是由“Gallery及其内容”讨论项目拆分出的投票项目
 +
|-
 +
| Steam Workshop thumbnail for the [...]
 +
| [...]的创意工坊缩略图(A)<br>Steam创意工坊上[...]的缩略图(B)
 +
|
 +
Dereko:方案A在使用上与其它画廊中的内容(如接下来的concept art)在格式上相似而更为美观,此外我更倾向于不将“Steam Workshop thumbnail”一词进行拆分<br>Guest:画廊显示的图片的尺寸不大,因此下方的文字应该更加简洁<br>
 +
AlexT:同上,尽量缩短说明文字的长度。<br>
 +
ReShine:支持A,但是A在创意工坊物品名称和游戏内物品名称不一致的时候是否显得不自然(这种情况近期已经很少见了)。<br>
 +
|
 +
|-
 +
| Concept art for the [...]
 +
| [...]的概念艺术图(A)<br>[...]的概念设计图(B)
 +
|
 +
|
 +
Dereko:“概念艺术图”的翻译太过生硬了,而“concept art”所展示的其实基本上就是物品作者的设计草稿,概念设计图更加切合实际含义。<br>Guest:同上<br>
 +
AlexT:同上,这两项中“设计图”更加适合此处所表达的的“设计草稿”的意思。<br>
 +
ReShine:暂时支持B,但是有没有考虑过单用一个“概念图”?<br>
 +
|-
 +
| 更新补丁中的References
 +
| 保持统一,均采用“参考内容”(A)<br>在更新补丁条目中采用“提及内容”(B)
 +
|
 +
Dereko:支持保持统一“参考内容”的用法,原因已在讨论中表明,不再叙述。<br>Guest:同上<br>
 +
|
 +
| <small>一般条目的“References”按照词汇对照表译为“参考内容”,此处的“References”一般用于集中展示补丁中用于表示更新中提到的新增或修改的物品</small>
 +
|-
 +
| 博客标题所用的标点
 +
| 保持双引号(A)<br>使用书名号(B)
 +
|
 +
Dereko:博客标题很多时候会写得非常随意,一抓一大把,感觉与书名号不大契合。如[https://www.teamfortress.com/post.php?id=3727 Thanks for standin still, wanker]与[https://www.teamfortress.com/post.php?id=4009 Listen!]。<br>Guest:同上<br>
 +
|
 +
AlexT:书名号是为了突出文字,让读者明白这就是标题。现在使用的引号,容易产生歧义,这到底是从文中引出的一段文字,还是文章的标题呢?例如“TF2官方博客更新。‘圣诞快乐,各位!’”,读者更容易理解为是更新了一篇文章,文章内写着“圣诞快乐,各位!”,此处引用出来了。[https://old.pep.com.cn/xiaoyu/xuesheng/yuedu/ketang/bd/201008/t20100825_722856.htm “书名号是一种标号,它像一顶帽子,扣到了具体的文字上,文字就变成书名或篇名了。”]。这里的问题不是契合或不契合,而是准确的表达含义。
 +
<br>ApertureLab:使用书名号毫无问题。现实生活中的其它典型用例:《别了,司徒雷登》《“友谊”,还是侵略?》《人的正确思想是从哪里来的?》《让青春发出光和热吧!》<br>
 +
ReShine:如果博客标题随意,更应该使用书名号,以引起读者注意。<br>
 +
! rowspan="2" | 是由“主页的最新的更新栏目下的新闻”讨论项目拆分出的投票项目
 +
|-
 +
| 博客标题是否附注原标题
 +
| 附注(A)<br>不附注(B)
 +
|
 +
Dereko:没有太多原因,纯属以前更新主页时保留的习惯。好处是,可以将一些TF2玩家很容易get到,但在翻译中容易丢失的点给展现出来。如角色的台词,或者“Smissmas”这种TF2才用的词。<br>Guest:同上<br>AlexT:原文并没有太大必要付在表面上,如果只是仅供参考,可以将附注的标题变得更隐秘一些,不如使用{{tlx|tooltip}}附在原标题上。
 +
|
 +
|}
 +
 +
==== 投票结果 ====
 +
{|class="wikitable grid"  width="75%" style="text-align:center"
 +
! class="header" width="40%" style="background-color:#F3A957;" | 项目
 +
! class="header" width="60%" style="background-color:#F3A957;" | 确定方案
 +
|-
 +
| was contributed to the Steam Workshop...<hr><small>用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面</small>
 +
| <物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品
 +
|-
 +
| Gallery
 +
| 保持“画廊”
 +
|-
 +
| Steam Workshop thumbnail for the [...]
 +
| [...]的创意工坊缩略图
 +
|-
 +
| Concept art for the [...]
 +
| [...]的概念设计图
 +
|-
 +
| 更新补丁中的References
 +
| 保持统一,均采用“参考内容”
 +
|-
 +
| 博客标题所用的标点
 +
| 使用书名号
 +
|-
 +
| 博客标题是否附注原标题
 +
| 附注
 +
|}
 +
 +
=== 已确定项目 ===
 +
: 以下提案项目在讨论过程中已基本取得共识,或已有较好且未出现较大争议的方案,不进入投票程序,其讨论结果将直接得到实行。
 +
{|class="wikitable grid"  width="75%" style="text-align:center"
 +
! class="header" width="25%" style="background-color:#F3A957;" | 项目
 +
! class="header" width="25%" style="background-color:#F3A957;" | 确定方案
 +
! class="header" width="50%" style="background-color:#F3A957;" | 附注
 +
|-
 +
| Hammer Unit/HU
 +
| 统一使用“HU”
 +
| <small>“...但不管怎样,我们作为简中编译者,描述距离时首选单位自然是HU本身,如果有人认为有换算的需要的话,长度单位首选公制中的米,时间单位首选公制中的秒,不要像某些英文编辑者那样,用千米和小时这种尺度过大的单位。” </small><hr>引用自[[User:ApertureLab|ApertureLab]]
 +
|-
 +
| 游戏名称<br>Team Fortress 2
 +
| 统一使用不含空格且带有书名号的《军团要塞2》<br>前作名称参考[[Team Fortress Wiki:Translation progress|词汇对照表]]
 +
| <small>在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。<br>对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。</small><hr>引用自[[User:AlexT|Alex T]]
 +
|-
 +
| Action item
 +
| 统一使用“动作物品”
 +
| 与STS保持统一,使用“动作物品”而非“操作物品”
 +
|-
 +
| 武器信息栏的填装类型
 +
|
 +
{| class="wikitable grid"
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Single
 +
! 提案
 +
| 单发填装
 +
|-
 +
! 英文
 +
| No reload
 +
! 提案
 +
| 无需填装
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Clip
 +
! 提案
 +
| 弹匣填装
 +
|}
 +
| 无
 +
|-
 +
| TF2 Official Blog
 +
| TF2官方博客,中间无空格
 +
| 无
 +
|-
 +
| Additions<hr><small>用于更新内容的页面</small>
 +
| 新增内容
 +
| 无
 +
|-
 +
| 伤害和作用时间表格中的单位
 +
|
 +
{| class="wikitable grid"
 +
|-
 +
! 英文
 +
| /pellet、/bullet
 +
! 提案
 +
| /颗弹丸
 +
|-
 +
! 英文
 +
| /ammo
 +
! 提案
 +
| /发弹药
 +
|}
 +
| <small>pellet与bullet的使用还需再做区分</small>
 +
|-
 +
| 远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee
 +
|
 +
{| class="wikitable grid"
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Ranged
 +
! 提案
 +
| 按照情况,翻译为“远程”或“范围”
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Melee
 +
! 提案
 +
| 近战
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Ranged or Melee damage?
 +
! 提案
 +
| 伤害范围
 +
|}
 +
| 无
 +
|-
 +
| 伤害类型
 +
|
 +
{| class="wikitable grid"
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Bullet
 +
! 提案
 +
| <s>子弹</s>枪弹<br><small>(根据讨论内容在整合于此时进行过修改)</small>
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Explosive
 +
! 提案
 +
| 爆炸
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Fire
 +
! 提案
 +
| 火焰
 +
|-
 +
! 英文
 +
| Dual-type (fire and bullet)
 +
! 提案
 +
| 双重类型(火焰与子弹)
 +
|}
 +
| 无
 +
|-
 +
| 单位:tick
 +
| 统一为“刻”
 +
| 无
 +
|-
 +
| 物品条目的quotation
 +
| 统一为“[...]的宣传语”
 +
| 无
 +
|-
 +
| [...] was added to the game
 +
| 不做规定
 +
| 无
 +
|-
 +
| patch、update<br><small>(以及这些词的使用)</small>
 +
| 内容过多,请参考讨论记录
 +
| 无
 +
|-
 +
| cart
 +
| 统一为“战车”
 +
| <small>对于带有定语的“战车”,如“炸弹战车”,不能省略为“炸弹车”等翻译。替代以前用过的“推车”与“弹头车”等翻译</small>
 +
|}
 +
 +
=== 被移除项目 ===
 +
: 以下提案项目因各种原因不进入投票程序,也不在本计划中产生实行方案。
 +
{|class="wikitable grid" width="75%" cellpadding= 3 style="text-align:center"
 +
! class="header" style="background-color:#F3A957;" | 项目
 +
! class="header" style="background-color:#F3A957;" | 移除原因
 +
! class="header" style="background-color:#F3A957;" | 附注
 +
|-
 +
| Spycheck
 +
| <small>参与度低,在1月31日得到了由[[User:J.will|J.will]]给出的建议“巡/寻查间谍”,可供参考。不排除未来再针对该词作讨论的可能,目前请根据句式通顺并兼顾该词是游戏术语的需要而使用。</small>
 +
| 无
 +
|-
 +
| TF2logoChina.png的使用
 +
| <small>讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。</small>
 +
| 无
 +
|-
 +
| 子弹类型
 +
| <small>讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。</small>
 +
| <small>该项目涉及内容较多,但基本达成共识而可供参考的方案为:将“Hitscan”译为“即时命中”,“Projectile”根据实际内容译为“延时弹道”(与即时命中机制对应)或“飞行物/投射物”(武器发射的飞弹)</small>
 +
|-
 +
| 主页的“YouTube 频道”链接
 +
| 不属于本计划讨论的范围
 +
| 计划向admin请求将bilibili频道链接也加入主页
 +
|-
 +
| 标点符号和格式
 +
| 参与度低
 +
| 大多数标点使用已有共识,主要分歧集中在中英文混排的空格使用上,目前对于本计划讨论结果范围之外的内容不做硬性要求。
 +
|}
 +
|}

Latest revision as of 07:28, 8 February 2021

2021翻译优化计划

For Non-Chinese readers: This is a project which aims to improve the overall quality and consistence of zh-hans translation on the TF Wiki.

这里是2021翻译优化计划项目页面。2021翻译优化计划是本维基中文部分翻译/编辑者的一项内部计划,该计划将以“提出、讨论、表决、实施”的形式,来优化整理翻译质量,提高译文一致性以及解决历史遗留问题。

如果您认为本维基的中文部分翻译不标准或有问题,请在这里进行提案。每位符合资格的用户都可以为提案表达自己的立场,提案者也可以自陈观点并对反对意见辩护。对于在提案讨论中没有得出基本共识的提案,还会进入投票程序,由几位有经验的编辑者进行最终的投票决定。提案的标准如下:

提案原则标准
  1. 提案对象仅为翻译方法,如特殊词汇,语法等。
  2. 不要重复提案,相似的内容可在其他提案者同意的前提下进行合并。
  3. 以本维基的翻译问题为出发点进行提案,若也包括在STS的翻译内容中亦可提案
  4. 不针对STS的翻译提案。

本计划的提案与讨论会直接在页面下方进行,计划结果产生后保留此页。目前暂不将该计划作为周期活动,但不排除在未来这样做的可能。

准备程序(2020年12月8日——2020年12月31日)


  1. 此阶段中,仅对本计划的规则、程序等进行编辑修整,编辑内容不涉及项目讨论的具体内容;
  2. 对计划安排若有意见请先至本页面的讨论页进行讨论,勿直接编辑该页面,避免导致混乱。


提案和讨论程序(2021月1月1日-2021年1月31日)


  1. 请确认您在2020年12月31日前在本维基创建账号并在中文页面有实质贡献记录,或您为TF2的STS翻译做出过贡献,不满足该要求的用户发表的提案、讨论无效;
  2. 提案和讨论会在这段时间内同时进行。
提案程序
  1. 此阶段中,符合要求的用户均可以针对发现并想要解决的问题进行提案,在保证基本格式的基础上请畅所欲言;
  2. 在提交讨论之前,请检查您的提案是否符合标准;
  3. 您可以自行利用各类维基语法、HTML标签、表格等进行提案,但不要破坏基本的页面格式。
讨论程序
  1. 讨论时请遵守本维基的基本讨论规范,保持基本的讨论礼仪;
  2. 请尝试讨论不脱离《军团要塞2》的游戏设定、背景和文化,必要情况下,可以适当的使用其他内容来为讨论进行示例和参考;
  3. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容
您可以使用以下代码来表达您的立场,除同意外,其他立场必须要附上理由!
表明立场 同意 不同意 中立 意见 疑问 其他
代码 {{c|+|同意}} {{c|-|不同意}} {{c|neutral|中立}} {{c|!|意见}} {{c|?|疑问}} 参见Comment模版
效果 Pictogram plus.png 同意 Pictogram minus.png 不同意 Pictogram neutral.png 中立 Pictogram comment.png 意见 Pictogram question.png 疑问 参见Comment模版


投票程序(2021年2月1日-2021年2月7日)


  1. 此阶段由本维基中活跃程度高、经验丰富的中文编辑者或STS游戏译者对意见不一的问题确定统一实施的共识方案,此阶段内不再接受发起新的问题提案,对于在讨论中已形成基本共识的内容将不再进入本程序进行投票表决;
  2. 对于需要进行表决的内容,由德睿可整理出两种主要意见,自程序开始后开始投票表决;
  3. 不同于讨论,表决中需要清晰地表明支持的译法,以便统计;
  4. 如果要收回或改变意见,使用删除线“<s>...</s>”划去原意见,然后说明理由并签名,不要直接删去内容
  5. 对于不方便亲自操作的投票表决者,其他有资格的投票表决者可在获得本人明确同意之情况下代其进行投票表决;
  6. 参与投票的用户仅限下表:
参与投票的用户
维基用户名(A~Z) 原因
AlexT 维基活跃度高,编辑内容多
ApertureLab 翻译经验丰富
Dereko 维基活跃度高,编辑内容多
Guest 维基活跃度高,编辑内容多
Hoto Cocoa 翻译经验丰富
Reshine 翻译经验丰富,STS成员


实施程序


  1. 尽可能地将得出的共识或投票结果加入到中文词汇对照表中,以供未来参考;
  2. 在进行其它编辑,如更新、纠错时顺带进行修改,尽量不为方案的实施而大量编辑条目。

提案与讨论

投票表决

投票表决
示例用项目
以下内容仅用作格式参考,不具有实际意义。

示例

项目 待选方案 投票表决 附注
支持方案A 支持方案B
Dereko 德睿可(A)
德瑞克(B)

甲:确实符合逻辑,理由准确,以后可以采用该词汇进行翻译。
乙:确实是这样啊,那应该没有什么问题了。

丙:新的翻译仅能代表这位德睿可,其他的Dereko可能会有别的翻译。
丁:无法代表所有情况,不能以偏概全。


待投票项目

以下提案项目需要经过投票以确定本维基简中翻译所采用的实行方案,进行投票时请标注你的用户名。
项目 待选方案 投票表决 附注
支持方案A 支持方案B
was contributed to the Steam Workshop...
用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面
<物品名>是被投稿于Steam创意工坊的(A)
<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品(B)

Dereko:尽管没有体现“was”,方案B在遣词造句上更加符合原句的实际意义,以及中文的表达习惯。
AlexT:只在这两个方案中选择的话,只能选择B。A缺少了“的作品”,让人感觉句子并不完整。而B句中缺少的“被”字并不一定要使用,汉语中表示被动意义时不一定都用“被”字(如“豆浆卖完了”),可以进行省略。
ReShine:加上了被,就获得了一股 Windows 系统中文版特有的机翻味。

讨论中基本形成了用“投稿”代替“贡献”的共识,固在此对该项目的讨论转向句式而非“contribute”一词。
“Steam创意工坊”一词在新方案中不使用空格,注意改动。此外,链接加于“贡献”一词。
Gallery 选用“图片”(A)
保持“画廊”(B)

Dereko:原因已在讨论中表明,不再叙述。
Guest:同上。

是由“Gallery及其内容”讨论项目拆分出的投票项目
Steam Workshop thumbnail for the [...] [...]的创意工坊缩略图(A)
Steam创意工坊上[...]的缩略图(B)

Dereko:方案A在使用上与其它画廊中的内容(如接下来的concept art)在格式上相似而更为美观,此外我更倾向于不将“Steam Workshop thumbnail”一词进行拆分
Guest:画廊显示的图片的尺寸不大,因此下方的文字应该更加简洁
AlexT:同上,尽量缩短说明文字的长度。
ReShine:支持A,但是A在创意工坊物品名称和游戏内物品名称不一致的时候是否显得不自然(这种情况近期已经很少见了)。

Concept art for the [...] [...]的概念艺术图(A)
[...]的概念设计图(B)

Dereko:“概念艺术图”的翻译太过生硬了,而“concept art”所展示的其实基本上就是物品作者的设计草稿,概念设计图更加切合实际含义。
Guest:同上
AlexT:同上,这两项中“设计图”更加适合此处所表达的的“设计草稿”的意思。
ReShine:暂时支持B,但是有没有考虑过单用一个“概念图”?

更新补丁中的References 保持统一,均采用“参考内容”(A)
在更新补丁条目中采用“提及内容”(B)

Dereko:支持保持统一“参考内容”的用法,原因已在讨论中表明,不再叙述。
Guest:同上

一般条目的“References”按照词汇对照表译为“参考内容”,此处的“References”一般用于集中展示补丁中用于表示更新中提到的新增或修改的物品
博客标题所用的标点 保持双引号(A)
使用书名号(B)

Dereko:博客标题很多时候会写得非常随意,一抓一大把,感觉与书名号不大契合。如Thanks for standin still, wankerListen!
Guest:同上

AlexT:书名号是为了突出文字,让读者明白这就是标题。现在使用的引号,容易产生歧义,这到底是从文中引出的一段文字,还是文章的标题呢?例如“TF2官方博客更新。‘圣诞快乐,各位!’”,读者更容易理解为是更新了一篇文章,文章内写着“圣诞快乐,各位!”,此处引用出来了。“书名号是一种标号,它像一顶帽子,扣到了具体的文字上,文字就变成书名或篇名了。”。这里的问题不是契合或不契合,而是准确的表达含义。
ApertureLab:使用书名号毫无问题。现实生活中的其它典型用例:《别了,司徒雷登》《“友谊”,还是侵略?》《人的正确思想是从哪里来的?》《让青春发出光和热吧!》
ReShine:如果博客标题随意,更应该使用书名号,以引起读者注意。

是由“主页的最新的更新栏目下的新闻”讨论项目拆分出的投票项目
博客标题是否附注原标题 附注(A)
不附注(B)

Dereko:没有太多原因,纯属以前更新主页时保留的习惯。好处是,可以将一些TF2玩家很容易get到,但在翻译中容易丢失的点给展现出来。如角色的台词,或者“Smissmas”这种TF2才用的词。
Guest:同上
AlexT:原文并没有太大必要付在表面上,如果只是仅供参考,可以将附注的标题变得更隐秘一些,不如使用{{tooltip}}附在原标题上。

投票结果

项目 确定方案
was contributed to the Steam Workshop...
用于各类出自创意工坊的物品/地图的页面
<物品名>是投稿于Steam创意工坊的作品
Gallery 保持“画廊”
Steam Workshop thumbnail for the [...] [...]的创意工坊缩略图
Concept art for the [...] [...]的概念设计图
更新补丁中的References 保持统一,均采用“参考内容”
博客标题所用的标点 使用书名号
博客标题是否附注原标题 附注

已确定项目

以下提案项目在讨论过程中已基本取得共识,或已有较好且未出现较大争议的方案,不进入投票程序,其讨论结果将直接得到实行。
项目 确定方案 附注
Hammer Unit/HU 统一使用“HU” “...但不管怎样,我们作为简中编译者,描述距离时首选单位自然是HU本身,如果有人认为有换算的需要的话,长度单位首选公制中的米,时间单位首选公制中的秒,不要像某些英文编辑者那样,用千米和小时这种尺度过大的单位。”
引用自ApertureLab
游戏名称
Team Fortress 2
统一使用不含空格且带有书名号的《军团要塞2》
前作名称参考词汇对照表
在需要全称时,如翻译英文Team Fortress 2,使用不含空格的《军团要塞2》,不使用英文下的斜体,英语使用简称TF2时,中文不变。
对于游戏前作,继续使用词汇对照表,但注意加上书名号,如《军团要塞:经典》、《军团要塞2:兄弟连》,冒号使用全角,不带任何空格。

引用自Alex T
Action item 统一使用“动作物品” 与STS保持统一,使用“动作物品”而非“操作物品”
武器信息栏的填装类型
英文 Single 提案 单发填装
英文 No reload 提案 无需填装
英文 Clip 提案 弹匣填装
TF2 Official Blog TF2官方博客,中间无空格
Additions
用于更新内容的页面
新增内容
伤害和作用时间表格中的单位
英文 /pellet、/bullet 提案 /颗弹丸
英文 /ammo 提案 /发弹药
pellet与bullet的使用还需再做区分
远程伤害或近战伤害:Ranged、Melee
英文 Ranged 提案 按照情况,翻译为“远程”或“范围”
英文 Melee 提案 近战
英文 Ranged or Melee damage? 提案 伤害范围
伤害类型
英文 Bullet 提案 子弹枪弹
(根据讨论内容在整合于此时进行过修改)
英文 Explosive 提案 爆炸
英文 Fire 提案 火焰
英文 Dual-type (fire and bullet) 提案 双重类型(火焰与子弹)
单位:tick 统一为“刻”
物品条目的quotation 统一为“[...]的宣传语”
[...] was added to the game 不做规定
patch、update
(以及这些词的使用)
内容过多,请参考讨论记录
cart 统一为“战车” 对于带有定语的“战车”,如“炸弹战车”,不能省略为“炸弹车”等翻译。替代以前用过的“推车”与“弹头车”等翻译

被移除项目

以下提案项目因各种原因不进入投票程序,也不在本计划中产生实行方案。
项目 移除原因 附注
Spycheck 参与度低,在1月31日得到了由J.will给出的建议“巡/寻查间谍”,可供参考。不排除未来再针对该词作讨论的可能,目前请根据句式通顺并兼顾该词是游戏术语的需要而使用。
TF2logoChina.png的使用 讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。
子弹类型 讨论范围涉及本计划无法实现的内容,已由提案者撤回。 该项目涉及内容较多,但基本达成共识而可供参考的方案为:将“Hitscan”译为“即时命中”,“Projectile”根据实际内容译为“延时弹道”(与即时命中机制对应)或“飞行物/投射物”(武器发射的飞弹)
主页的“YouTube 频道”链接 不属于本计划讨论的范围 计划向admin请求将bilibili频道链接也加入主页
标点符号和格式 参与度低 大多数标点使用已有共识,主要分歧集中在中英文混排的空格使用上,目前对于本计划讨论结果范围之外的内容不做硬性要求。