User talk:SharkWave

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search

Hello, SharkWave!

Welcome to the Team Fortress 2 Official Wiki!

Here are a few links to get you started:

  • If you're not too familiar with editing wikis, you might like to start with Help:Editing.
  • If you already are familiar with wikiediting, you might want to try Help:Style guide.
  • Recent Changes will let you see others' contributions as they happen.
    • To make Recent Changes more useful for all users, remember to provide an edit summary in the "Summary" field before you save your changes.
    • You can set the wiki to prompt you for a summary in your preferences.
  • When posting on an article's Talk page you should add four tilde symbols or ~~~~ onto the end.
    • This will add a signature and timestamp to your comment so others can easily tell who posted it.
    • Any new sections on an article's Talk page should be added to the bottom of the page and not to the top.
    • When editing normal article pages, don't sign your contributions.
    • You can use the Signature Icon.png button in the editing toolbar to quickly add a signature.
  • If you have any questions or need any help, please feel free to leave a message for a staff member.
  • If you have trouble with anything on the wiki or you're not sure about a specific topic, feel free to join the IRC.
  • You can also customize your user page if you like.
    • When uploading images for use on your user page, please add the prefix User SharkWave to the file's name.
    • Additionally, if you would like to add any self-made content to the wiki, please do so by adding the prefix User:SharkWave/ to the page title when you create the page.

Once again, welcome to the Team Fortress 2 Wiki!


-- WelcomeBOT (talk) 03:40, 21 December 2017 (PST)

메딕 대사

메딕 대사를 '하오체'로 쓰셨네요, 좀 어색하지 않을까요 :3 Joeun (talk) 02:38, 9 September 2021 (UTC)

원래 메딕 대사는 '해요체'를 사용했습니다. 그러나 제 생각에는 메딕의 매드 사이언티스트적인 성격을 고려하면 해요체는 어색하겠다고 판단했고, 다른 병과보다도 외국어 어투가 강하게 묻어나왔기에 하오체로 바꾼 것입니다. 그래도 생각해 보니 하오체는 일상 생활에서 그리 많이 쓰이지는 않는 어투다 보니 이 역시 일리가 있어 보입니다. 바꾸게 된다면 '하게체' 또는 일반적인 해라체를 생각하고 있습니다. (사소한 편집 설정을 한 것을 뒤늦게 발견하여 일반 편집으로도 수정했습니다.) SharkWave (talk) 13:28, 9 September 2021 (UTC)

메딕을 만나다 스크립트 보면 '반말(해체)'+'하게체'거든요. 이렇게 좀 섞어 쓰는 게 어떨까요?
이런 케이스는 다른 번역물에서도 확인할 수 있는 사례인데, 괜찮지 않을까요? :D Joeun (talk) 10:06, 10 September 2021 (UTC)
좋습니다. 원작 번역을 준수하면서도 캐릭터의 인상과도 어울리는 것 같습니다. 곧 도발 번역과 함께 기존 하오체를 교체하겠습니다. SharkWave (talk) 12:59, 10 September 2021 (UTC)
수고 많으시네요 @~@, 번역도 열심이시고, 대단해요! 우리 번역 팀은 언제나 선생님 같은 성실한 핫산을 찾고 있답니다! >:) Team_Fortress_Wiki:Translation_progress/ko Joeun (talk) 13:14, 11 September 2021 (UTC)
감사합니다. 사실 활동 시간이 심히 불규칙해서 앞으로도 꾸준히 할 수 있을지는 잘 모르겠지만, 일단 9가지 병과의 음성 명령, 응답 대사, 도발을 번역하는 것을 목표로 삼겠습니다. SharkWave (talk) 16:41, 12 September 2021 (UTC)

방언 표기에 대해서

방언 표기 좋은 것 같습니다. 근데 메딕, 스파이, 헤비 같은 애들은 그렇다 쳐도
데모맨은 스코트어 막 섞어서 쓰는데, 그건 저도 감당 안되는 게 많아요.
부담 좀 되실텐데, 괜찮을까요? Joeun (talk) 07:56, 13 September 2021 (UTC)
기존에 고안한 방언 표기는 밑줄을 치는 쪽이었는데, 위키 문법을 남용한다는 기분이 들어 작은 #표를 치는 표기로 바꾸었습니다.
데모맨은 아마도 빠르게 완성하지는 못할 것 같긴 합니다. 영국식 영어, 스코틀랜드 게일어, 말장난이 많은 술주정이라는 난관이 있고, 얼마 안 되지만 "Aigheaght's" 등 흑인 속어도 보이기 때문입니다.
일단은 음성 명령부터 번역하는 것을 목표로 해야겠습니다. SharkWave (talk) 09:50, 13 September 2021 (UTC)


문서 당 편집 건 수를 줄여주세요

Sniper voice commands/ko에 역사 보기 탭 들어가면 아시겠지만,
다른 분들은 편집 건 수가 한 건 정도인데 SharkWave님은 너무 많습니다.
"아니, 그냥 번역만 하면 되지, 편집 건 수 많은 게 뭔 상관?"이라고 생각하실 수 있고, 사실 저도 그렇게 생각합니다.
근데 편집 건 수가 많으면 위키 관리자들이 토론 창 쳐들어와서 "편집 건 수 줄여라"하고 경고합니다.
이해할 수는 없지만, 어쩌겠습니까. 저도 그냥 닥치고 쟤들 시키는 대로 합니다.
"난 원래 조금씩 편집하는 사람인데 어쩌라는 거냐"라고 하신다면 해결 방법이 또 있습니다.
관리자들은 메모장에 적는 걸 권장합니다만, 제가 추천하는 방법은 샌드박스 페이지를 만드는 겁니다.
제 사례를 예로 들자면, User:Joeun/Sandbox/5/ko 이런 식으로 제 개인 페이지인 User:Joeun 아래에 sandbox라는 페이지를 생성했습니다.
이건 개인 페이지이기 때문에 편집을 얼마나 하든 누구도 터치 안합니다. 그리고 미리 보기 버튼을 사용해서 수정할 부분이 없는 지 검토하기도 좋아요.
그리고 개인 페이지에 샌드박스 페이지로 통하는 링크를 걸어두면 언제든 들어가서 편집을 할 수 있죠.
제 개인 페이지 User:Joeun 들어가시면 첫 화면에 샌드 박스 페이지 링크가 있는 걸 확인할 수 있을거에요
Joeun (talk) 08:45, 14 September 2021 (UTC)
정말 죄송합니다. 사실 저도 제가 편집 건 수의 선을 넘고 있는 것 같다는 생각이 들었습니다.
말씀 주신 내용을 염두하고, 샌드박스 역시 참조하도록 하겠습니다. SharkWave (talk) 13:02, 14 September 2021 (UTC)
아닙니다, 사과하실 필요 없어요. 죄 지은 것도 아니잖아요. 마음에 담아두지 마세요 :) Joeun (talk) 09:21, 15 September 2021 (UTC)

위키 도전과제 달성!

Wikichievement Awarded by Reason
Tf spy fyi i am a spy.png

Show Me Your War Face!
Create a damn fine user page.

Joeun Wikichievement unlocked!
개인 페이지가 생기셨군요! 축하합니다!

위키 도전과제라고, 유저끼리 재미삼아 언락시켜주는 거에요. 개인 페이지 만든 거 축하해요~ Joeun (talk) 09:21, 15 September 2021 (UTC)

샌드박스 페이지를 만드는 김에 개인 페이지도 몇 개의 유저 박스를 걸어놓는 페이지로 만들었습니다! 도전 과제를 언락해주셔서 감사합니다. 이제 설명서를 읽고 제 개인 페이지에도 오늘의 도전 과제 달성을 추가할 예정입니다. SharkWave (talk) 10:34, 15 September 2021 (UTC)

메딕 도발 대사

제가 살짝 고쳤었는데, 전부 리셋된 것 같아서요. 역사 보기 들어가서 한 번 확인해주시기 바랍니다. Joeun (talk) 17:17, 22 September 2021 (UTC)

여러 번 리셋이 일어나게 해서 죄송합니다. 사용자 문서에 메모장을 병행하는 우를 범했습니다. 일단 버전을 되돌린 뒤 교정해주신 내용을 반영하여 나머지 부분도 수정했습니다. 번역에 많은 도움을 주셔서 늘 감사합니다. SharkWave (talk) 17:21, 23 September 2021 (UTC)
아직도 뜯어 고쳐야 할 부분이 한두가지가 아니던데 번역이 벌써 끝났네요? Joeun (talk) 20:04, 28 September 2021 (UTC)

가슴에 손을 얹고

번역이 끝나면 잠시 멍을 때렸다가 다시 한번 읽어보세요. 오역을 범하지 않기 위해 제가 자주 사용하는 방법이에요.
저는 문장 드럽게 많은 문서 같은 경우는 심지어 하루 나뒀다가 다시 읽어봅니다. 샌드박스에서 날려버리는 게 아니라요.
의외로 오역이 자주 발생하거든요. 멍 때리기만 해도 오역을 크게 줄일 수 있을 거에요.

SharkWave님이 자랑스럽게 번역을 마치신 메딕 도발 대사 문서에 있는 문장을 하나 가져왔습니다.
"갈비뼈에 설치된 폭탄이 그려진 빛나는 복부의 X선 촬영 사진을 꺼냅니다. 그리고는 웃으며 치명적인 예후를 하고 X선 촬영 사진을 꾸긴 뒤 저만치에 던집니다."

가슴에 손을 얹고 이게 자연스러운 한국어 문장이 맞는 지 한번 생각해보세요.
집에 있는 책 아무거나 집어 들었을 때, 이런 식으로 기술된 문장을 과연 구경이나 할 수 있을까요.

'갈비뼈에 설치된 폭탄'이라뇨, 그냥 갈비뼈 속에 폭탄이 있는 게 아닌가요.
'그려진'이라뇨, X선 '촬영' 사진이라고 적지 않았나요.
'복부 사진'이라뇨. 정말로 저 신체 부위는 '흉부'가 아니라 복부인가요.
'그리고는' 이라는 표현은 문법적으로 올바른 표현이 맞나요.
'치명적인 예후'란 무슨 뜻인가요. '예후'라는 단어가 무슨 뜻인지 알아 보셨나요.

번역은 해석과 다릅니다. 근본적으로 자연스러운 한국어 문장이라야 올바른 번역이라고 볼 수 있습니다.
영어로 된 의미를 전달하더라도 버릴 건 버리고 취할 건 취해서 자연스럽게 적을 줄 알아야 합니다.
한국인이라면, 어색한 문장이 무엇인지 선별하는 능력 정도는 있을 겁니다.

"갈비뼈 속에 폭탄이 있는 흉부 X선 사진을 펼쳐듭니다. 그러고는 웃으며 곧 죽는다는 진단을 내린 뒤, 사진을 구겨서 던져 버립니다."

최소한 한국어 다운 한국어를 적고자 노력하는 것이 번역자의 의무가 아닐까요. 저는 그렇게 생각합니다. Joeun (talk) 21:00, 28 September 2021 (UTC)

다시 천천히 결과물을 읽었습니다. 원문만을 보고 번역할 때는 보이지 않던 심각한 오역이 많이 보였습니다. 충분히 검토하지 않은 제 잘못입니다.
각 도발을 직접 다시 보고, 정확한 문장으로 다시 번역하겠습니다. 그리고 새로 번역한 문장을 정밀하게 검토하겠습니다. 정말 죄송합니다. SharkWave (talk) 10:58, 29 September 2021 (UTC)

위키는 STS랑 많이 달라서 어린 친구들이 자주 옵니다. 번역도 개떡같이 하는 경우가 많은데요.
'번역하는 놈이 이래도 되냐'라는 번역가의 양심을 떠나서
차후에 위키모 후보 지명이라도 되면 번역한 문서들 평가 받을텐데 그땐 진짜 살벌하게 평가합니다.
조금이라도 호평을 받으려면 지금부터 허점을 보지 않도록 실력을 쌓는 게 중요해요. 꼭 좋은 번역가가 되시길 바랍니다. Joeun (talk) 15:39, 29 September 2021 (UTC)
명심하겠습니다. 우선 기존 결과물을 다시 차근차근 읽어가며 한국어답지 않은 오역을 고치겠습니다. 그리고 앞으로는 번역을 하고 나서도 면밀히 살펴봐 단편적인 해석 집합체가 아닌, 한국어라 할 수 있는 번역을 하겠습니다. SharkWave (talk) 16:14, 29 September 2021 (UTC)

안녕하세요

솔저 좋아하는 위키 유저인데요. 여기가 대사 번역 맛집이라면서요?
혹시 나중에 솔저 대사 같은 거 건드릴 일 있으면 여기 참고해보세요.
겹치는 게 조금 있을 거에요. 영어:Tribute_to_Rick_May | 한국어:Tribute_to_Rick_May/ko
저도 도울 게 있으면 돕겠습니다. 나중에 봐요~ Mr.Kitty (talk) 07:09, 19 October 2021 (UTC)
작업이 어느 정도 진행되었다니 다행입니다. 사실 솔저는 군대 용어, 미군 및 전쟁 관련 대사가 많고, 필요하다면 번역할 때 한국식 군대 용어를 적절히 사용해 이러한 특징을 반영할 필요가 있어 보여 제가 과연 만족스러운 번역을 할 수 있을지 고민이 많았습니다.
비록 요즘 시간을 내기 힘들어 활동량이 매우 적어졌지만, 본격적인 작업을 시작할 때 이 문서가 매우 큰 도움이 될 것입니다. 정말 감사합니다. SharkWave (talk) 14:15, 31 October 2021 (UTC)