Difference between revisions of "Template:List of companies"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m (improve zh-hans)
Line 13: Line 13:
 
  | sv = Logo
 
  | sv = Logo
 
  | tr = Logo     
 
  | tr = Logo     
  | zh-hans = 图标                     
+
  | zh-hans = 标识
 
  }}
 
  }}
 
! class="header" | {{lang
 
! class="header" | {{lang
Line 54: Line 54:
 
  | ru = Отсылка к...
 
  | ru = Отсылка к...
 
  | tr = Referans...     
 
  | tr = Referans...     
  | zh-hans = 参考 
+
  | zh-hans = 参考自…
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 67: Line 67:
 
  | sv = Allians  
 
  | sv = Allians  
 
  | tr = Alliance Towing     
 
  | tr = Alliance Towing     
  | zh-hans = Alliance Towing
+
  | zh-hans = 联合拖车<br>(Alliance Towing)
 
  }}
 
  }}
 
| ([[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...)
 
| ([[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...)
Line 74: Line 74:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Alpha electric.png|120px]] [[File:Alpha Electric.png|120px]]
 
| [[File:Alpha electric.png|120px]] [[File:Alpha Electric.png|120px]]
| Alpha Electric
+
| {{lang
 +
| en = Alpha Electric
 +
| zh-hans = 阿尔法电气<br>(Alpha Electric)
 +
}}
 
| [[Hydro{{if lang}}|Hydro]]<br>([[Pier{{if lang}}|Pier]])
 
| [[Hydro{{if lang}}|Hydro]]<br>([[Pier{{if lang}}|Pier]])
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 80: Line 83:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Alto Elevators.png|120px]]
 
| [[File:Alto Elevators.png|120px]]
| Alto Elevators
+
| {{lang
 +
| en = Alto Elevators
 +
| zh-hans = 安托升降机<br>(Alto Elevators)
 +
}}
 
| [[Vanguard{{if lang}}|Vanguard]]
 
| [[Vanguard{{if lang}}|Vanguard]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 86: Line 92:
 
|-
 
|-
 
| [[File:ASG.png|120px]]
 
| [[File:ASG.png|120px]]
| Army Surplus General
+
| {{lang
 +
| en = Army Surplus General
 +
| zh-hans = 陆军军用剩品上将<br>(Army Surplus General)
 +
}}
 
| ([[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]])
 
| ([[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]])
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 93: Line 102:
 
  | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]].
 
  | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]].
 
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]]
 
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]]
 +
| zh-hans = 地图作者 {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}},投稿了地图{{map link|Mossrock}}、{{map link|Enclosure}}和{{map link|Gravestone{}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Ballfortress.jpg]]
 
| [[File:Ballfortress.jpg]]
| Ball Fortress<br>({{item link|Sandman}})<br/>
+
| {{lang
 +
| en = Ball Fortress
 +
| zh-hans = 棒球要塞(Ball Fortress)
 +
}}<br>({{item link|Sandman}})<br/>
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Label on Sandman's ball
 
  | en = Label on Sandman's ball
Line 106: Line 119:
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret   
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topunun üzerindeki işaret   
  | zh-hans = 武器{{item name|Sandman}}的球上印有的商标                
+
  | zh-hans = {{item name|Sandman}}的棒球上印有的商标                
 
  }}
 
  }}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 118: Line 131:
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | sv = John Blunds boll
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topu
 
  | tr = Uyku Perisi'nin topu
  | zh-hans = Sandman's ball
+
  | zh-hans = {{item name|Sandman}}的棒球
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Ballinger.png|120px]]
 
| [[File:Ballinger.png|120px]]
| Ballinger
+
| {{lang
 +
| en = Ballinger
 +
| zh-hans = 保林洁<br>(Ballinger)
 +
}}
 
| ([[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], ...)
 
| ([[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], ...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 134: Line 150:
 
  | sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | sv = Jeff Ballinger, en konstnär på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı.     
 
  | tr = Jeff Ballinger, [[Valve/tr|Valve]]'de çalışan bir sanatçı.     
  | zh-hans = Jeff Ballinger,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名艺术家。                     
+
  | zh-hans = [[Jeff Ballinger/zh-hans|Jeff Ballinger]](杰夫·巴林杰),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一位美术师。<br/>负责《军团要塞 2》首发地图的背景环境的美术师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Banana Bay Exports.png|120px]]
 
| [[File:Banana Bay Exports.png|120px]]
| Banana Bay Exports
+
| {{lang
 +
| en = Banana Bay Exports
 +
| zh-hans = 香蕉湾出口<br>(Banana Bay Exports)
 +
}}
 
| [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]]
 
| [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 144: Line 163:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Bayou Shipping.png|120px]]
 
| [[File:Bayou Shipping.png|120px]]
| Bayou Shipping
+
| {{lang
 +
| en = Bayou Shipping
 +
| zh-hans = 河口航运<br>(Bayou Shipping)
 +
}}
 
| ([[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]...)
 
| ([[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 151: Line 173:
 
  | es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño.                 
 
  | es = Un [[w:es:bayou|bayou]] es una corriente de agua pequeña, como un arroyo o un río pequeño.                 
 
  | ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив.
 
  | ru = [[w:ru:Байу|Байу]] — вялотекущий ручей, река, болотистое озеро или залив.
 +
| zh-hans = [[w:bayou|“Bayou”]]一词指的是缓慢流动的小溪、河流、沼泽湖、湿地或小湾。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:beacon.jpg|120px]]
 
| [[File:beacon.jpg|120px]]
| Beacon
+
| {{lang
 +
| en = Beacon
 +
| zh-hans = 烽火信标<br>(Beacon)
 +
}}
 
| ([[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...)
 
| ([[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 160: Line 186:
 
|-
 
|-
 
| [[File:biggs steel rods.jpg|120px]]
 
| [[File:biggs steel rods.jpg|120px]]
| Biggs
+
| {{lang
 +
| en = Biggs
 +
| zh-hans = 比格斯<br>(Biggs)
 +
}}
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], ...)
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 166: Line 195:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Binder's Popsicles.png|120px]]
 
| [[File:Binder's Popsicles.png|120px]]
| Binder's Popsicles
+
| {{lang
 +
| en = Binder's Popsicles
 +
| zh-hans = 冰德牌冰棍<br>(Binder's Popsicles)
 +
}}
 
| ([[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]], ...)
 
| ([[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 172: Line 204:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Logo logging001.png|120px]]
 
| [[File:Logo logging001.png|120px]]
| Binksi Logging
+
| {{lang
 +
| en = Binksi Logging
 +
| zh-hans = 宾士齐木材<br>(Binksi Logging)
 +
}}
 
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]], [[Sawmill{{if lang}}|Sawmill]], ...<br>([[Laughter{{if lang}}|Laughter]], ...)
 
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]], [[Sawmill{{if lang}}|Sawmill]], ...<br>([[Laughter{{if lang}}|Laughter]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 178: Line 213:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Logo logging002.png|120px]]
 
| [[File:Logo logging002.png|120px]]
| Binski Paper Co
+
| {{lang
 +
| en = Binski Paper Co
 +
| zh-hans = 宾士齐造纸公司<br>(Binski Paper Co)
 +
}}
 
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]]
 
| [[Lumberyard{{if lang}}|Lumberyard]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 184: Line 222:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blue Mountain Pioneering.png|120px]]
 
| [[File:Blue Mountain Pioneering.png|120px]]
| Blue  Mountain Pioneering
+
| {{lang
 +
| en = Blue Mountain Pioneering
 +
  | zh-hans = 蓝山开拓<br>(Blue Mountain Pioneering)
 +
}}
 
| ([[Landfall{{if lang}}|Landfall]])
 
| ([[Landfall{{if lang}}|Landfall]])
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 191: Line 232:
 
  | es = Las montañas «Blue Mountain» del [[Skybox/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde [[Lumberyard/es|Lumberyard]] y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en [[Snowplow/es|Snowplow]] (misma montaña, distinta textura del cielo).
 
  | es = Las montañas «Blue Mountain» del [[Skybox/es|cielo]] de [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], se pueden ver desde [[Lumberyard/es|Lumberyard]] y otros sitios, así como en [[End of the Line (video)/es|End of the Line]][https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] y tras la base BLU en llamas en [[Snowplow/es|Snowplow]] (misma montaña, distinta textura del cielo).
 
  | ru = Синей горе, изображенной на [[Skybox/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, [[Lumberyard/ru|Lumberyard]]), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба).
 
  | ru = Синей горе, изображенной на [[Skybox/ru|текстуре неба]] для карты [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|Trainyard]], которую можно увидеть на многих картах (например, [[Lumberyard/ru|Lumberyard]]), а также в короткометражке ''[[End of the Line (video)/ru|End of the Line]]''[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445] и позади горящей базы Синих на карте [[Snowplow/ru|Snowplow]] (та же гора, но другая текстура неба).
 +
| zh-hans = [[:File:Sky_trainyard_01.jpg|训练场]][[Skybox/zh-hans|天空盒]]中的蓝色山脉, 在地图{{map link|Lumberyard}}和其他地方均有出现,尤其是影片《[[End of the Line (video)/zh-hans|End of the Line]]》[https://youtu.be/6aLjwVVNq4s?t=445]以及地图{{map link|Snowplow}}中的烧毁的蓝队基地后方(均为同一座山)。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Team blu.png|120px]]
 
| [[File:Team blu.png|120px]]
| BLU Builders League United
+
| {{lang
 +
| en = Builders League United
 +
| zh-hans = 建设者联盟联合<br>(Builders League United)
 +
}}
 
| [[Process{{if lang}}|Process]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...
 
| [[Process{{if lang}}|Process]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 200: Line 245:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blu_blast_complex.jpg|120px]]
 
| [[File:Blu_blast_complex.jpg|120px]]
| BLU Blast Complex
+
| {{lang
 +
| en = BLU Blast Complex
 +
| zh-hans = BLU 鼓风集群<br>(BLU Blast Complex)
 +
}}
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 208: Line 256:
 
  | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works)
 
  | pt-br = [[w:pt:Blast furnace|Alto-forno]], uma construção onde o minério de ferro é transformado em aço.<br />(Faz par com RED Iron Works)
 
  | ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works)
 
  | ru = [[w:ru:Доменная печь|Доменной печи]], где переплавляют железную руду в сталь. <br />(конкурирует с RED Iron Works)
  | zh-hans = [[w:Blast furnace|高炉]]{{lang icon|en}},将铁矿石提炼为钢铁的工厂。<br />(与 RED Iron Works 相对)
+
  | zh-hans = [[w:Blast furnace|鼓风高炉]],一种将铁矿石提炼为钢铁的工厂。<br />(与 {botignore|RED}} Iron Works 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blustreak.jpg]]
 
| [[File:Blustreak.jpg]]
| {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer)
+
| {{lang
 +
| en = {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer)
 +
| zh-hans = BLU 酿造厂({{botignore|BLU}} Brewery)<br/>蓝带啤酒(Blu Streak Beer)
 +
}}
 
| [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br/>{{item link|Rancho Relaxo}}
 
| [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']], [[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>''[[Meet the Engineer{{if lang}}|{{common string|Meet the Engineer}}]]'', [[Mann vs. Machine (teaser){{if lang}}|{{common string|Mann vs. Machine}}]]<br/>{{item link|Rancho Relaxo}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 224: Line 275:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign098.png|120px]]
 
| [[File:Sign098.png|120px]]
| BLU Co
+
| {{lang
 +
| en = BLU Co
 +
| zh-hans = BLU 公司<br/>(BLU Co)
 +
}}
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]]
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 232: Line 286:
 
  | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica)
 
  | pt-br = Blue Corn Co. (logotipo da arte gráfica)
 
  | ru = Blue Corn Co. (графический логотип)
 
  | ru = Blue Corn Co. (графический логотип)
  | tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu)  
+
  | tr = Blue Corn Co. (grafik sanat logosu)  
  | zh-hans = Blue Corn Co.Blue Corn Co.(图形标志)                         
+
  | zh-hans = 蓝玉米公司(平面艺术商标)<br>(Blue Corn Co.
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:blufreight.png|120px]]
 
| [[File:blufreight.png|120px]]
| BLU Freight & Shipping
+
| {{lang
 +
| en = BLU Freight & Shipping
 +
| zh-hans = BLU 货运与船运<br/>(BLU Freight & Shipping)
 +
}}
 
| [[Freight{{if lang}}|Freight]]
 
| [[Freight{{if lang}}|Freight]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 250: Line 307:
 
|-
 
|-
 
| [[File:BLU Industries.png|120px]]
 
| [[File:BLU Industries.png|120px]]
| BLU Industries Incorporated
+
| {{lang
 +
| en = BLU Industries Incorporated
 +
| zh-hans = BLU 工业集团公司<br/>(BLU Industries Incorporated)
 +
}}
 
| [[Double Cross{{if lang}}|Double Cross]]
 
| [[Double Cross{{if lang}}|Double Cross]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 256: Line 316:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blue Corn Co..png|120px]]
 
| [[File:Blue Corn Co..png|120px]]
| Blue Corn Co.
+
| {{lang
 +
| en = Blue Corn Co.
 +
| zh-hans = 蓝玉米公司<br/>(Blue Corn Co.)
 +
}}
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br>([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br>([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 263: Line 326:
 
  | es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread)
 
  | es = [[w:es:Maíz azul|Blue corn]], la variedad de maíz cultivado en Nuevo México.<br />(asociada con RED Bread)
 
  | ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread)
 
  | ru = [[w:ru:Синяя кукуруза|Синей кукурузе]], основному сорту кремнистой кукурузы, выращиваемой в Нью-Мексико.<br />(конкурирует с RED Bread)
  | zh-hans = [[w:Blue corn|蓝玉米]]{{lang icon|en}},美国新墨西哥洲主要出产的玉米品种。<br />(与 RED Bread 相对)
+
  | zh-hans = [[w:Blue corn|Blue corn]],美国新墨西哥洲种植的硬质种玉米的主要品种。<br />(与 RED Bread 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:BLU Steel.png|120px]]
 
| [[File:BLU Steel.png|120px]]
| BLU Steel
+
| {{lang
 +
| en = BLU Steel
 +
| zh-hans = BLU 钢材<br/>(BLU Steel)
 +
}}
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 275: Line 341:
 
  | pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron)
 
  | pt-br = [[w:pt:Blue Steel|Blue Steel]], referenciando a cor e ''dureza'' do aço temperado.<br />(Faz par com RED Iron)
 
  | ru = [[w:ru:Отпуск (металлургия)|Синей стали]], что, в свою очередь, ссылается на цвет и ''прочность'' закаленной стали.<br />(конкурирует с RED Iron)
 
  | ru = [[w:ru:Отпуск (металлургия)|Синей стали]], что, в свою очередь, ссылается на цвет и ''прочность'' закаленной стали.<br />(конкурирует с RED Iron)
  | zh-hans = [[w:Blue Steel|蓝钢]]{{lang icon|en}},一种通过加热制成的蓝色高硬度钢铁。<br />(与 RED Iron 相对)
+
  | zh-hans = [[w:Blue Steel|Blue Steel]]{{lang icon|en}},来源于回火钢的颜色和韧性。<br />(与 RED Iron 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Blu warehouse.png|120px]]
 
| [[File:Blu warehouse.png|120px]]
| BLU Warehouse
+
| {{lang
 +
| en = BLU Warehouse
 +
| zh-hans = BLU 仓储<br/>(BLU Warehouse)
 +
}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 285: Line 354:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Boggy Brook's.png|120px]]
 
| [[File:Boggy Brook's.png|120px]]
| Boggy Brook's
+
| {{lang
 +
| en = Boggy Brook's
 +
| zh-hans = Boggy Brook 旗下<br/>(Boggy Brook's)
 +
}}
 
| [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]]
 
| [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 296: Line 368:
 
  | pt-br = Baterias Bonk
 
  | pt-br = Baterias Bonk
 
  | ru = Батарейки Бонк!
 
  | ru = Батарейки Бонк!
  | zh-hans =  Bonk 电池  
+
  | zh-hans =  Bonk 电池<br>(Bonk Batteries)
 
  }}]])
 
  }}]])
 
| [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang
 
| [[:File:Scout Update Day 3.png|{{lang
Line 303: Line 375:
 
  | pt-br = Bebida energética "Bonk"
 
  | pt-br = Bebida energética "Bonk"
 
  | ru = Энергетический напиток «Бонк!»
 
  | ru = Энергетический напиток «Бонк!»
  | zh-hans =  Bonk 能量饮料
+
  | zh-hans =  Bonk 能量饮料<br>('Bonk' Energy Drink)
 
  }}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]
 
  }}]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg|''{{common string|Grave Matters}}'']]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 314: Line 386:
 
  | ru = Фразе разведчика, ставшей интернет-мемом.
 
  | ru = Фразе разведчика, ставшей интернет-мемом.
 
  | sv = Spanarens svar.
 
  | sv = Spanarens svar.
  | zh-hans = 侦察兵的高人气台词。
+
  | zh-hans = 侦察兵的高人气台词。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 325: Line 397:
 
  | es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español)
 
  | es = ''«Butchery»''<br>(«Carnicería» en español)
 
  | ru = «Butchery»<br>(Мясная лавка)
 
  | ru = «Butchery»<br>(Мясная лавка)
 +
| zh-hans = “屠宰场”<br>("Butchery")
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:brown nugget.jpg|120px]]
 
| [[File:brown nugget.jpg|120px]]
| Brown Nugget Prospecting
+
| {{lang
 +
| en = Brown Nugget Prospecting
 +
| zh-hans = 布朗金矿勘探<br/>(Brown Nugget Prospecting)
 +
}}
 
| ([[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
 
| ([[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 334: Line 410:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Buckshot.png|120px]]
 
| [[File:Buckshot.png|120px]]
| Buckshot
+
| {{lang
 +
| en = Buckshot
 +
| zh-hans = 猎鹿铅弹<br/>(Buckshot)
 +
}}
 
| [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]]
 
| [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 341: Line 420:
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]]
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]]
 
  | ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]]
 
  | ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]]
 +
| zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}},地图{{map link|Cauldron}}作者,并投稿了地图{{map link|Slasher}}和{{map link|Snowfall}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Bullseye Bill's.png|120px]]
 
| [[File:Bullseye Bill's.png|120px]]
| Bullseye Bill's
+
| {{lang
 +
| en = Bullseye Bill's
 +
| zh-hans = Bullseye Bill 旗下<br/>(Bullseye Bill's)
 +
}}
 
| [[Slasher{{if lang}}|Slasher]]
 
| [[Slasher{{if lang}}|Slasher]]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 351: Line 434:
 
  | es = El enemigo de Super Mario, [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala].
 
  | es = El enemigo de Super Mario, [https://mario.fandom.com/es/wiki/Bill_Bala Bill Bala].
 
  | ru = [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Биллу-пуле] {{lang icon|en}}, противнику из серии игр ''Super Mario''.
 
  | ru = [https://www.mariowiki.com/Bullet_Bill Биллу-пуле] {{lang icon|en}}, противнику из серии игр ''Super Mario''.
 +
| zh-hans = [[w:Characters_in_the_Mario_franchise#Enemy_characters|Bullet Bill]](炮弹比尔),马里奥的敌对目标。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 361: Line 445:
 
  | es = «Café y bistro»
 
  | es = «Café y bistro»
 
  | ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро)
 
  | ru = «Cafe and bistro»<br>(Кафе и бистро)
 +
| zh-hans = 咖啡馆和小酒馆<br/>(Café et bistro)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Captain Dan's Wood Pulp.PNG|120px]]
 
| [[File:Captain Dan's Wood Pulp.PNG|120px]]
| Captain Dan's<br/>({{lang
+
| {{lang
 +
| en = Captain Dan's
 +
| zh-hans = 丹队长旗下<br/>(Captain Dan's)
 +
}}<br/>
 +
({{lang
 
| en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can
 
| en = Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can
 
         | es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata.
 
         | es = Pulpa de madera comestible, productos cárnicos precocidos, frijoles excedentes del ejército, pan en lata.
 
         | pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado
 
         | pt-br = Polpa de madeira comestível, Produto de carne pré-cozido, Feijão excedente do exército, Pão enlatado
 
| ru = Съедобная древесная масса, Полуфабрикат из мясных изделий, Бобовый излишек, Банка хлеба
 
| ru = Съедобная древесная масса, Полуфабрикат из мясных изделий, Бобовый излишек, Банка хлеба
         | zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包
+
         | zh-hans = 可食用木浆、预煮肉制品、军用剩余豆类食品、罐装面包。
 
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...)
 
}}, {{item link|Captain's Cocktails}}, ...)
 
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]<br/>([[Coaltown{{if lang}}|Coaltown]])<br/>[[Rumford{{if lang}}|Rumford]]<br/>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]
 
| [[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]]<br/>([[Coaltown{{if lang}}|Coaltown]])<br/>[[Rumford{{if lang}}|Rumford]]<br/>[[:File:War18.jpg|''{{lang|en=WAR!|es=¡GUERRA!|pt-br=Guerra!|ru=Война!}}'']], [[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]
Line 382: Line 471:
 
|-
 
|-
 
| [[File:casali shafting.jpg|120px]]
 
| [[File:casali shafting.jpg|120px]]
| Casali Shafting Co.
+
| {{lang
 +
| en = Casali Shafting Co.
 +
| zh-hans = 卡萨利钻井公司<br/>(Casali Shafting Co.)
 +
}}
 
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], ...)
 
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], ...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 393: Line 485:
 
  | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании Valve.
 
  | ru = Дарио Касали, разработчику уровней в компании Valve.
 
  | sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | sv = Dario Casali, en designer för banor på [[Valve/sv|Valve]].
  | zh-hans = Dario Casali,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。
+
  | zh-hans = [[Dario Casali/zh-hans|Dario Casali]](达里奥·卡萨利),[[Valve/zh-hans|Valve]]的一名关卡设计师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cave Raiders.png|120px]]
 
| [[File:Cave Raiders.png|120px]]
| Cave Raiders
+
| {{lang
 +
| en = Cave Raiders
 +
| zh-hans = 矿洞掠夺者<br/>(Cave Raiders)
 +
}}
 
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
 
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 403: Line 498:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cerveza Royale.png|120px]]
 
| [[File:Cerveza Royale.png|120px]]
| Cerveza Royale
+
| {{lang
 +
| en = Cerveza Royale
 +
| zh-hans = 皇家啤酒<br/>(Cerveza Royale)
 +
}}
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 411: Line 509:
 
  | pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta.
 
  | pt-br =''Cerveza'', espanhol para cerveja, que refere-se a parte em que o Demoman aparece com o conjunto {{item link|South of the Border}} na curta.
 
  | ru = ''«Cerveza»'' («пиво» на испанском) — марка пива, с которым бегал подрывник в наборе {{item link|South of the Border}} в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''.
 
  | ru = ''«Cerveza»'' («пиво» на испанском) — марка пива, с которым бегал подрывник в наборе {{item link|South of the Border}} в короткометражке ''[[Expiration Date/ru|Expiration Date]]''.
  | zh-hans = “Cerveza”,西班牙语单词,意思是“啤酒”。它出现于爆破手在影片[[Expiration Date/zh-hans|《死了都要爱》]]中穿戴的{{item link|South of the Border}}上的啤酒。
+
  | zh-hans = “Cerveza”一词为西班牙语,意思是“啤酒”。它出现在影片《[[Expiration Date/zh-hans|{{common string|Expiration Date}}]]》中爆破手所穿戴的{{item link|South of the Border}}的啤酒上。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Chaps Dry Goods.png|120px]]
 
| [[File:Chaps Dry Goods.png|120px]]
| Chaps Dry Goods
+
| {{lang
 +
| en = Chaps Dry Goods
 +
| zh-hans = 查普斯干货<br/>(Chaps Dry Goods)
 +
}}
 
| [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]]<br />([[Decoy{{if lang}}|Decoy]])
 
| [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]]<br />([[Decoy{{if lang}}|Decoy]])
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 421: Line 522:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Chateau de fleurs.png|120px]]
 
| [[File:Chateau de fleurs.png|120px]]
| Château de Fleurs
+
| {{lang
 +
| en = Château de Fleurs
 +
| zh-hans = 鲜花城堡<br/>(Château de Fleurs)
 +
}}
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 428: Line 532:
 
  | es = «Castillo de flores» en francés.
 
  | es = «Castillo de flores» en francés.
 
  | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов)
 
  | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов)
 +
| zh-hans = “鲜花的城堡”
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Enclosure Preserve Sign.png|120px]]
 
| [[File:Enclosure Preserve Sign.png|120px]]
| Charles Darling's Triassic Preserve
+
| {{lang
 +
| en = Charles Darling's Triassic Preserve
 +
| zh-hans = 查尔斯·达林的三叠纪保护区<br/>(Charles Darling's Triassic Preserve)
 +
}}
 
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]
 
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 438: Line 546:
 
  | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']]
 
  | es = [[Non-player characters/es#Charles Darling|Charles Darling]],<br />[[w:es:Jurassic Park|''Parque Jurásico'']]
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]],<br />[[w:ru:Парк юрского периода|''«Парк юрского периода»'']]
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Charles Darling|Чарльзу Дарлингу]],<br />[[w:ru:Парк юрского периода|''«Парк юрского периода»'']]
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />[[w:Jurassic Park|《侏罗纪公园》]]{{lang icon|en}}
+
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#查尔斯·达林|查尔斯·达林]],<br />[[w:Jurassic Park|侏罗纪公园]]》。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Chairman.jpg|120px]]
 
| [[File:Chairman.jpg|120px]]
| Chairman
+
| {{lang
 +
| en = Chairman
 +
| zh-hans = 董事长<br/>(Chairman)
 +
}}
 
| [[Steel{{if lang}}|Steel]]
 
| [[Steel{{if lang}}|Steel]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{lang
 
| {{lang
  | en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who owned several, and who was nicknamed [[w:Reprise Records#Beginnings|the Chairman]]<!-- Frank Sinatra was the founding Chairman of the Board of Reprise Records at the same time he was buying and driving Broughams. -->.
+
  | en = 1958 [[w:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]], a favorite car of [[w:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], who owned several, and who was nicknamed the Chairman]]<!-- Frank Sinatra was the founding Chairman of the Board of Reprise Records at the same time he was buying and driving Broughams. -->.
 
  | es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''».
 
  | es = [[w:es:Cadillac Eldorado|Cadillac Eldorado Brougham]] de 1958, el coche favorito de [[w:es:Frank Sinatra|Frank Sinatra]], quien [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ tuvo varios] y fue apodado «''[[w:es:Reprise Records|Chairman]]''».
 
  | ru = [[w:ru:Cadillac Eldorado|Кадиллаку Эльдорадо Брогам]] 1958 года, любимому автомобилю [[w:ru:Синатра, Фрэнк|Фрэнка Синатры]], [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ владевшему несколькими таких] {{lang icon|en}}, который и дал данной модели транспорта прозвище [[w:Reprise Records#Beginnings|Chairman]] {{lang icon|en}}
 
  | ru = [[w:ru:Cadillac Eldorado|Кадиллаку Эльдорадо Брогам]] 1958 года, любимому автомобилю [[w:ru:Синатра, Фрэнк|Фрэнка Синатры]], [https://www.motortrend.com/news/c12-0603-rat-pack-vehicles/ владевшему несколькими таких] {{lang icon|en}}, который и дал данной модели транспорта прозвище [[w:Reprise Records#Beginnings|Chairman]] {{lang icon|en}}
 +
| zh-hans = 1958 年的[[w:Cadillac Eldorado|凯迪拉克 Eldorado Brougham 豪华轿车]]{{lang icon|en}},[[w:Frank Sinatra|弗兰克·辛纳屈]]{{lang icon|en}}在所有车中最喜欢的一类车,并将其起名为“[[w:Reprise Records#Beginnings|董事长]]”{{lang icon|en}}。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Rpc chemicalprocessing faded.png|120px]]
 
| [[File:Rpc chemicalprocessing faded.png|120px]]
| Chemical Processing Facility  
+
| {{lang
 +
| en = Chemical Processing Facility
 +
| zh-hans = 化学品加工处理设施<br/>(Chemical Processing Facility)
 +
}}
 
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
 
| [[Swiftwater{{if lang}}|Swiftwater]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 458: Line 573:
 
|-
 
|-
 
| [[File:clems.jpg|120px]]
 
| [[File:clems.jpg|120px]]
| Clem's
+
| {{lang
| [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Pier{{if lang}}|Pier]], [[Minigun|Citizen Pain Minigun]]
+
| en = Clem's
 +
| zh-hans = 克莱姆旗下<br/>(Clem's)
 +
}}
 +
| [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Pier{{if lang}}|Pier]], [[Minigun{{if lang}}|{{lang
 +
| en = Citizen Pain Minigun
 +
| zh-hans = 公民之痛转轮机枪
 +
}}]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 475: Line 596:
 
  | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании Valve.
 
  | ru = Джессу Клиффу, разработчику уровней и программисту в компании Valve.
 
  | sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]].
 
  | sv = Jess Cliffe, en designer och artist för banor på [[Valve/sv|Valve]].
  | zh-hans = Jess Cliffe,[[Valve/zh-hans|Valve]] 公司的一名关卡设计师。
+
  | zh-hans = Jess Cliffe(杰西·克里夫),Valve 的一名关卡设计师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Conagher Railroads.png|120px]]{{anchor|Conagher Railroads}}
 
| [[File:Conagher Railroads.png|120px]]{{anchor|Conagher Railroads}}
| Conagher Railroads
+
| {{lang
 +
| en = Conagher Railroads
 +
| zh-hans = 科纳格铁路公司<br/>(Conagher Railroads)
 +
}}
 
| [[Wutville{{if lang}}|Wutville]]
 
| [[Wutville{{if lang}}|Wutville]]
 
| [[Blu{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[Blu{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 486: Line 610:
 
  | es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]].
 
  | es = El apellido del [[Engineer/es|Engineer]].
 
  | ru = Фамилии [[Engineer/ru|Инженера]].
 
  | ru = Фамилии [[Engineer/ru|Инженера]].
 +
| zh-hans = {{cl|Engineer}}的姓。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]]
 
| [[File:Conagher's Tool & Munitions.png|120px]]
| Conagher's Tool & Munitions
+
| {{lang
 +
| en = Conagher's Tool & Munitions
 +
| zh-hans = 科纳格牌工具与弹药<br/>(Conagher's Tool & Munitions)
 +
}}
 
| [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']]
 
| [[:File:Engineercomic08.jpg|''{{common string|Loose Canon}}'']]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 500: Line 628:
 
  | ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера.
 
  | ru = [[Radigan Conagher/ru#Радиган Конагер|Радигану Конагеру]], единственному упомянутому предку инженера.
 
  | sv = [[Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder.
 
  | sv = [[Radigan Congher]], Teknikerns enda nämnda förfäder.
  | zh-hans = [[Radigan Conagher/zh-hans|拉迪甘·科纳格]],工程师唯一被实名提及的祖先。
+
  | zh-hans = [[Radigan Conagher/zh-hans|拉迪甘·科纳格]],工程师戴尔·科纳格的祖父。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 508: Line 636:
 
  | es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional)
 
  | es = Conga<br />(botas bailongas de grado profesional)
 
  | ru = Conga<br />(Танцевальная обувь профессионального качества)
 
  | ru = Conga<br />(Танцевальная обувь профессионального качества)
 +
| zh-hans = 康茄牌<br />(专业级舞鞋)
 
  }}
 
  }}
 
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]])
 
| ([[Wutville{{if lang}}|Wutville]])
Line 515: Line 644:
 
  | es = La burla de la [[Conga/es|Conga]].
 
  | es = La burla de la [[Conga/es|Conga]].
 
  | ru = Насмешке {{item link|Conga}}.
 
  | ru = Насмешке {{item link|Conga}}.
 +
| zh-hans = {{item link|Conga}}嘲讽。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]]
 
| [[File:Conquistador Fried Giblets.png|120px]]
| Conquistador Fried Giblets
+
| {{lang
 +
| en = Conquistador Fried Giblets
 +
| zh-hans = 征服者油炸鸡杂<br/>(Conquistador Fried Giblets)
 +
}}
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| ''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 525: Line 658:
 
  | es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas.
 
  | es = [[w:es:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]], quien inicialmente fabricaba cubos de pollo con tiras rojas y blancas.
 
  | ru = ''[[w:ru:KFC|Kentucky Fried Chicken]]'', в дизайне ведёрок с курицей которого использовались красные и белые полосы.
 
  | ru = ''[[w:ru:KFC|Kentucky Fried Chicken]]'', в дизайне ведёрок с курицей которого использовались красные и белые полосы.
  | zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}},他们的早期“鸡桶”有着红白色的条纹。
+
  | zh-hans = [[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]{{lang icon|en}},其早期的“炸鸡桶”就带有红白色相间的条纹。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cornwell sign.png|120px]]
 
| [[File:Cornwell sign.png|120px]]
| Cornwell
+
| {{lang
 +
| en = Cornwell
 +
| zh-hans = 康伟尔<br/>(Cornwell)
 +
}}
 
| [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]]
 
| [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 540: Line 676:
 
  | ru = Американскому иллюстратору 20 века — [[w:ru:Корнуэлл, Дин|Дину Корнвелу]], одному из художников, вдохновивших к визуальному стилю ''Team Fortress 2''.
 
  | ru = Американскому иллюстратору 20 века — [[w:ru:Корнуэлл, Дин|Дину Корнвелу]], одному из художников, вдохновивших к визуальному стилю ''Team Fortress 2''.
 
  | sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''.
 
  | sv = Tvåtusentalers Americanska illustrator Dean Cornwell, en utav kosntnärerna som inspererade utseendet i ''Team Fortress 2''.
  | zh-hans = 20 世纪的美国插画家 Dean Cornwell,他是对《军团要塞2》的视觉风格有所启发的艺术家之一。
+
  | zh-hans = 20 世纪的美国插画家 [[w:Dean Cornwell|Dean Cornwell]]{{lang icon|en}},他是启发了《军团要塞2》的视觉风格的艺术家之一。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Cracky Pop.png|120px]]
 
| [[File:Cracky Pop.png|120px]]
| Cracky Pop!
+
| {{lang
 +
| en = Cracky Pop!
 +
| zh-hans = 爆裂汽水!<br/>(Cracky Pop!)
 +
}}
 
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Cloak (Control Point){{if lang}}|Cloak]] ...)
 
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Cloak (Control Point){{if lang}}|Cloak]] ...)
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 551: Line 690:
 
| [[File:Crash Construction.png|120px]]
 
| [[File:Crash Construction.png|120px]]
 
| Crash Construction
 
| Crash Construction
 +
| {{lang
 +
| en = Crash Construction
 +
| zh-hans = 速成施工<br/>(Crash Construction)
 +
}}
 
| [[Probed{{if lang}}|Probed]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]
 
| [[Probed{{if lang}}|Probed]], [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 558: Line 701:
 
  | pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer.
 
  | pt-br = Referência ao nome de usuário do criador de Probed, [UEAK]Crash. Também aparece em outros mapas em que ele fez ou ajudou a fazer.
 
  | ru = Пользователю [UEAK]Crash, создателю карты Probed. Вывеска также присутствует на других картах, руку к которым приложил этот же автор.
 
  | ru = Пользователю [UEAK]Crash, создателю карты Probed. Вывеска также присутствует на других картах, руку к которым приложил этот же автор.
  | zh-hans = 致敬了地图 Probed 的制作者,[UEAK]Crash。这个图标也出现在其它一些经他协助制作的地图上。
+
  | zh-hans = 参考了地图{{map name|Probed}}的制作者的用户名,即 [UEAK]Crash。这个标识也出现在经由他自己制作或协助制作的其他地图上。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-

Revision as of 12:10, 22 February 2024

Template documentation [view] [edit] [history] [purge]

This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.

Usage

Column Description Example
Logo Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.

Example: | [[File:RED Bread.png|120px]]

RED Bread.png
Company
(Products)
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.

Example: | {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer)

Red Bread
Properties
(Signage)
or other Appearances
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).

Example: | [[Granary]]<br/>([[Thunder Mountain]], [[Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack)|''Red Bread'' (Soundtrack)]]

Granary
(Thunder Mountain, Hightower, ...)
Expiration Date
Red Bread (Soundtrack)
Team tendency This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).

Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified)

RED
Reference to... This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).
(Paired with BLU Corn Co.)
Logo Company
(Products)
Properties
(Signage)
or Appearances
Team tendency Reference to...
Alliance towing.jpg Alliance Towing (Badlands, Mannhattan, ...) RED Unknown
Alpha electric.png Alpha Electric.png Alpha Electric Hydro
(Pier)
Unknown Unknown
Alto Elevators.png Alto Elevators Vanguard Unknown Unknown
ASG.png Army Surplus General (Enclosure) Unknown Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone
Ballfortress.jpg Ball Fortress
(Sandman)
Label on Sandman's ball Unknown Sandman's ball
Ballinger.png Ballinger (Barnblitz, ...) Unknown Jeff Ballinger, an artist at Valve.
Environment artist for Team Fortress 2 launch maps.
Banana Bay Exports.png Banana Bay Exports Banana Bay Unknown Unknown
Bayou Shipping.png Bayou Shipping (Mountain Lab, Moonshine Event...) Unknown A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek.
Beacon.jpg Beacon (Badlands, ...) BLU Unknown
Biggs steel rods.jpg Biggs (Foundry, 2Fort, ...) BLU Unknown
Binder's Popsicles.png Binder's Popsicles (Doomsday, ...) BLU Unknown
Logo logging001.png Binksi Logging Lumberyard, Sawmill, ...
(Laughter, ...)
BLU Unknown
Logo logging002.png Binski Paper Co Lumberyard RED Unknown
Blue Mountain Pioneering.png Blue Mountain Pioneering (Landfall) Unknown Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox).
Team blu.png Builders League United Process, Badwater Basin, ... BLU Unknown
Blu blast complex.jpg BLU Blast Complex Foundry BLU Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel.
(Paired with RED Iron Works) Iron Works 相对)
}}
Blu Streak.png BLU Brewery
(Blu Streak Beer)
Ring of Fired, Grave Matters
Meet the Engineer, Mann vs. Machine
Rancho Relaxo
BLU Unknown
(Paired with Red Shed)
Sign098.png BLU Co Granary, Doomsday BLU Blue Corn Co. (graphic art logo)
Blufreight.png BLU Freight & Shipping Freight BLU Unknown

(Paired with Redstone Cargo)

BLU Industries.png BLU Industries Incorporated Double Cross BLU Unknown
Blue Corn Co..png Blue Corn Co. Granary
(Mannhattan, Foundry, ...)
BLU Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico.
(Paired with RED Bread)
BLU Steel.png BLU Steel Foundry BLU Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel.
(Paired with RED Iron)
Blu warehouse.png BLU Warehouse Unknown BLU Unknown
Boggy Brook's.png Boggy Brook's Mountain Lab None Unknown
Bonk logo.png Bonk!
(Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries)
'Bonk' Energy Drink
Grave Matters
None The Scout's memetic response.
Boucherie.png Boucherie Pier Unknown "Butchery"
Brown nugget.jpg Brown Nugget Prospecting (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin, ...) RED Unknown
Buckshot.png Buckshot Cauldron None Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher, and Snowfall
Bullseye Bill's.png Bullseye Bill's Slasher None The Mario enemy Bullet Bill.
Cafe et bistro.png Café et bistro Pier Unknown "Cafe and bistro"
Captain Dan's Wood Pulp.PNG Captain Dan's

(Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...)

Mannhattan
(Coaltown)
Rumford
WAR!, Ring of Fired
Unknown See Captain Dan
Casali shafting.jpg Casali Shafting Co. (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock, ...) Unknown Dario Casali, a level designer at Valve.
Cave Raiders.png Cave Raiders Swiftwater Unknown Unknown
Cerveza Royale.png Cerveza Royale Expiration Date Unknown Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date.
Chaps Dry Goods.png Chaps Dry Goods Coal Town
(Decoy)
Unknown Unknown
Chateau de fleurs.png Château de Fleurs Pier Unknown "Castle of Flowers"
Enclosure Preserve Sign.png Charles Darling's Triassic Preserve Enclosure Unknown Charles Darling,
Jurassic Park
Chairman.jpg Chairman Steel Unknown 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman]].
Rpc chemicalprocessing faded.png Chemical Processing Facility Swiftwater Unknown Unknown
Clems.jpg Clem's Barnblitz, Foundry, Pier, Citizen Pain Minigun Unknown Unknown
Cliffe rocks inc.jpg Cliffe Rocks Inc. Gold Rush, Foundry Unknown Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve.
Conagher Railroads.png Conagher Railroads Wutville BLU The Engineer's surname.
Conagher's Tool & Munitions.png Conagher's Tool & Munitions Loose Canon Unknown Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer.
Conga Boots.png Conga
(Professional Grade Dancing Boots)
(Wutville) Unknown The Conga taunt.
Conquistador Fried Giblets.png Conquistador Fried Giblets Expiration Date Unknown Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes.
Cornwell sign.png Cornwell Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday RED 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2.
Cracky Pop.png Cracky Pop! (Badwater Basin, Cloak ...) Unknown Unknown
Crash Construction.png Crash Construction Crash Construction Probed, Moonshine Event None References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on.
Crummys burgers.jpg Crummy's Burgers (Foundry, Badwater Basin, Doomsday ...) Unknown Unknown
Galleria business signs15.png Carmack Computers Galleria BLU References Doom co-creator John Carmack.
Dalokohs Chocolate.png Dalokohs Dalokohs Bar Unknown Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards.
Dapper Cadaver.png Dapper Cadaver Expiration Date Unknown Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date.
Darling Zoos.PNG Darling Zoos Bidwell's Big Plan Unknown Charles Darling, nemesis of Saxton Hale
Der Architect.png Der Architect Hassle Castle Unknown Unknown
Discount Alchemist.PNG Discount Alchemist
(Australium exchange)
Rottenburg Unknown Australium
Discount Delicatessen.png Diedrich's Discount Delicatessen Pier Unknown Unknown
Auto-Borax.png Doctor Wilson's Auto-Borax (Foundry, ...) RED Tobor, an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for Mann vs. Machine.
Sign111.png Driller (Foundry, Granary, ...) RED Dave Riller, a game designer at Valve.
(Paired with Jimi Jam)
Duck Duck Goos 1.png
Duck Duck Goos 2.png
Duck Duck Goos
(Salted Sweet Cream Butter)
(Wutville) Unknown The Duck Journal action item.
The game Duck, Duck, Goose.
Elliphany Electric Trains.png Elliphany Electric Trains Cauldron None Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter.
Ellis' Crawdads.png Ellis' Crawdads Moonshine Event, Pier RED "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―"
Ellis quote from Left 4 Dead 2
(Paired with Spawn-N-Go)
Emmerich's.png Emmerich's Pier Unknown Hal Emmerich from the Metal Gear series
Revolver Ocelot refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever"
Finest Hour.png Finest Hour Ale House Pier Unknown Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech.
Freeman Airboat Tours.png Tour Sign.png Freeman Airboat Tours Mountain Lab, Lakeside Unknown A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series.
Freyja's Sushi.png Freyja's Sushi Mossrock RED Mapper Freyja, creator of Mossorck and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure.
Galleria business signs18.png FGD Luxury Automobiles Galleria RED Refers to FGD5 who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer.
General industries co.jpg General Industries Co. (Badwater Basin, Coldfront, ...) BLU Unknown
Gilded Gold.png Gilded Gold (Hoodoo, Foundry, ...) BLU False or fool's gold.
Gilding looks like gold, but it is not.
(Paired with Shiny's Bullion)
Miningcrate001.jpg Gold Medal (Goldrush, ...) None Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co.
Goldbloom logo.png Goldbloom Tropical Flora Export Enclosure None Jurassic Park actor Jeff Goldblum
Goldstream fuel.jpg Goldstream Fuel Co. (Foundry, ...) BLU Unknown
Gray Gravel.png Gray Gravel Co. Gravel Pit, Frontier
(Goldrush, Foundry, ...)
Gray Mann Gray Mann, CEO.
Green Valley Post.png Green Valley Post Landfall Unknown Unknown
Griffivore.png Griffivore Banana Co. Laughter None Refrence to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana.
Hammond Amber Mining.png Hammond's Amber Mining Co. Enclosure Unknown John Hammond and his source of Dino DNA
Hampshire's Heavy Lifting Equipment.png Hampshire's Heavy Lifting Equipment (Byre) Unknown The "Hampshire Heavies" TF2 community
Handyhoe.png Handy Hoe (Hoodoo, Nightfall, ...) RED Unknown
Happy Farmers.png Happy Farmers Cooperative 2Fort, Hightower, Viaduct RED A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups.
RedTractorSign.PNG Happy Farmers Cooperative
(Tractors)
(Thunder Mountain, Foundry, Well, ...) RED From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century.
(Paired with Industrial Tractor)
Hotel D'Amour.png Hôtel D'amour Pier Unknown "Hotel of Love"
Humbolt's Pharmacy.png Humboldt's Pharmacy Rottenburg Unknown 19th century German natural scientist Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue.
Humbult Sauermilch.png Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH Rottenburg Unknown The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine
Hurg.png Hurg Spaceship Parts Brazil Unknown Unknown
Husky Acres.png Husky Acres (Granary, Decoy, ...) RED Unknown
Icarus Airliners.png Icarus Airliners (Coldfront) Unknown Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears.
"Flying High" is how the mythic Icarus crashed.
IDO.png I.D.O. Byre None Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre
Imperial Mining.png Imperial Mining Gold Rush, Upward, Nightfall RED Unknown

(Paired with Regal Plumbing Supplies)

Industrial.png Industrial
(Tractors)
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin, ...) BLU Caterpillar D10
The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc.
(Paired with Happy Farmers Tractor)
Jenkin Coal.png Jenkin Coal Co. Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday ... None Unknown
Jimi jam.jpg Jimi Jam (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) BLU
RED (for Citizen Pain Minigun)
(Paired with Driller)
Jobbs Orchards.png Jobbs Orchards Mac Update trailer BLU Steve Jobs, the former CEO of Apple.
Klints Hocks.PNG Klintz Hocks Rottenburg Unknown Unknown
Krithaus.png Kritzhaus Rottenburg Unknown Unknown
Sign056.jpg Lucky Plucker (Foundry, ...) BLU Unknown
Lumpy Bros.png Lumpy Bros
(Butter for Less)
Mannhattan Unknown Unknown
Manhattan Used Fireworks.png Mannhattan Used Fireworks Mannhattan None Unknown
Mann Co. Tag.png Mann Co.

(Weapons, Cosmetic items)

Decoy, Mannworks, Coal Town
Mann Co. Catalog
Mann Co. Store
Mann Co. Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War.
Menschnapps.png Menschnapps Mannhattan Mann Co. Unknown
2fort invasion poster5.png
2fort invasion poster8.png
Mann Co.
(The Mann Co. Genuine Spacesuit)
(2Fort Invasion) Mann Co. The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC
Refers to the original Alien tagline.
2fort invasion poster3.png Sleepy Dog
(Meaty Chunks dog food)
(2Fort Invasion) None Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC
Mcj power.png McJohn Power Powerhouse BLU (Opposes Wood Electric)
Metal Co.png (Metal) (Cactus Canyon) RED Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.
(Paired with Seed)
Mhanko.png Mhankö Mannhattan Mann Co. (Saxton Hale's boutique line)
Sign bananaland.png Neal's Bananaland Ice Cream (Pier) Unknown Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock.
STAR_ Team Fortress Classic video.
Newell and Sons.png Newell and Sons Get games faster with Steam Unknown Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve.
Steampipe, the current Steam content delivery system.
Newell Sons Steam Deliveing.png Newell & Sons Steam Delivering (Pier) Unknown
NJ Productions.png NJ Productions Lakeside Unknown Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside
Nile archaeo.png Nile Archaeo Lakeside BLU (Red Raiders' archaeologist rivals)
Train.png Northern Express Freight, Well Unknown Southern Pacific and other railroads
Sign063.png Old Geezer Brew
Grave Matters
(Foundry, Badwater Basin, ...)
RED Planned original bobblehead from Meet the Sniper.
Otto's Cafe.png Otto's Cafe Rottenburg Unknown Unknown
Petite Chou-Fleur Floral.png Petite Chou-Fleur Floral Sunshine, Pier None "Ma petite chou-fleur"
French for "My little flower"
Quote from Meet the Spy
Poco Coop.png Poco Coop Wutville Unknown Unknown
Primaprime.png P.R.P. None None Unknown
Pinkerpaw packaging.png Pinkerpaw Packaging Mannhattan None Unknown
Piper & Piper.png Piper & Piper Pipeworks Inc. (Badwater Basin, Double Cross, ...) BLU Valve
Primaprime.png Primaprime Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. None Unknown
Projecto.png Projecto
(Projector Screens)
Projector screen for instructional films. None Unknown
PYVE.png PYVE
(Pyroland Vision Experience)
(Wutville) Unknown The Pyrovision Goggles
Team red.png RED Reliable Excavation Demolition Process, ... RED Unknown
RED Bread.png Red Bread Granary
(Thunder Mountain, Hightower, ...)
Expiration Date
Red Bread (Soundtrack)
RED Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).
(Paired with Blue Corn Co.)
Red Forest Fur Company.png Red Forest Fur Company Landfall RED Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children.
Red Ind. Trading.png Red Ind. Trading Landfall RED Unknown
Red Industries Unc.png Red Industries Unincorporated Highpass RED Unknown
RED Iron.png RED Iron Foundry RED Red Iron, referencing the color and strength of structural steel.
(Paired with BLU Steel)
Red iron works.jpg RED Iron Works Foundry RED Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel.
(Paired with BLU Blast Complex)
Red Planet Chemicals.png Red Planet Chemicals
(DDT)
Swiftwater RED Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major enviomental concern.
Red raiders.png Red Raiders Lakeside RED (Nile Archaeo's treasure hunting rivals)
RED Shed.png Red Shed.png Red Shed
(Red Shed Whiskey)
(Red Shed Beer)
Well
(Badwater Basin, Coal Town, ...)
Ring of Fired
Meet the Sandvich
Meet the Medic
Rancho Relaxo RED
RED Unknown
Red Valley Mining.png Red Valley Mining Badlands RED Unknown
Redstone.png Redstone Cargo Freight RED Unknown

(Paired with BLU Freight & Shipping)

Sign062.png Regal Plumbing Supplies Gold Rush
(Dustbowl, Thunder Mountain, ...)
BLU Unknown

(Paired with Imperial Mining)

Rio Grande.png Rio Grande Coal Co. Badlands, Bigrock, Thunder Mountain BLU A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal.
SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.
Rolling Stone.png Rolling Stone Mining Logistics Unknown RED Unknown
Sanders bbq.jpg Sanders BBQ Foundry RED Colonel Sanders,
founder of Kentucky Fried Chicken.
Famous Dave's Bar-B-Que
(Paired with Lucky Plucker)
Sapper Sour Candy.png Sapper Sour Candy Pier, Landfall Unknown Zapper Mega Sour Bubble Gum
Schucker & Sons.png Schucker & Sons Decoy Unknown Unknown
Scoots canoe.jpg Scoot's Canoe Foundry BLU A fan nickname of the Scout.
(Paired with Sunny Hay)
Sea Side Exports.PNG Sea Side Exports Mannhattan RED This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side".
Seed Co.png (Seed) (Cactus Canyon) BLU (Paired with Metal)
Shifty's Quick Shot.png Shifty's Quick Shot Swiftwater Unknown The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne.
Shiny's Bullion.png Shiny's Bullion (Hoodoo, Foundry, ...) RED False or fool's gold.
(Paired with Gilded Gold)
Sign smart blade.png Smart
(double-edged blades)
(Pier) Unknown Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock.
Smart Fireworks.png Smart Fireworks Pier RED Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock.
Spawn-N-Go.png Spawn-N-Go Moonshine Event, Pier BLU 20 sec. is the maximum for Respawn Times.
(Paired with Ellis' Crawdads)
Strongarm Lifting.png Strongarm Lifting Vanguard Unknown Unknown
Sign106 sunny hay.jpg Sunny Hay Barnblitz
(Foundry, Thunder Mountain, ..)
RED "Grass grows, ... sun shines, ...."
— a tagline of the Scout.
(Paired with Scoot's Canoe)
Swift Billboard.png Swift Swiftwater BLU Unknown
Telemax-logo.png Telemax
(Teleporters)
Unknown Unknown Unknown
TF Industries Logo.png TF Industries
(Sandvich,
Saxton Series of action comics)
WAR!, ...
Sentry Operating Manual
None A reference to both Valve and Team Fortress 2.
Tree Feller 2 Million.png Tree Feller 2 Million Landfall Unknown TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net.
Trench Diggers First Union.png Trench Diggers FIRST UNION Landfall Unknown TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net.
Tycho logo 3.png Tycho Corp Off-World Excavations Bread Space Unknown Unknown
Vier Augen Optical Co.png Vier Augen Optical Co. Pier Unknown Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic.
Wade Canoes.png Wade Canoes Moonshine Event Unknown Unknown
Wedge.png Wedge Vanguard Unknown Reskin of Biggs
Wood electric.png Wood Electric Powerhouse RED (Opposes McJohn Power)
Wright shipping.jpg Wright Shipping (Mannhattan, ...) BLU Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve.
XXX.png XXX Bottle None A mark indicating extra strong alcoholic beverage.
Yeti park logo.png Yeti Park Mercenary Park None Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a bear forepaw print.
Yti logo.png YTI
Institute for Research and Development.
Mercenary Park None Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression.
Yti-Hale shipping.png Yti-Hale Shipping Mercenary Park None Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company.
Sign055.png Zippy Plow (Foundry, Goldrush, Badlands, ...) RED The Ferguson System, later known as the three-point hitch.