Difference between revisions of "Template:List of companies"

From Team Fortress Wiki
Jump to: navigation, search
m
(add zh-hans)
Line 102: Line 102:
 
  | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]].
 
  | es = Creador del mapa {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, colaborador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]], [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]] y [[Gravestone{{if lang}}|Gravestone]].
 
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]]
 
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}}, участвовавшему в создании карт [[Mossrock/ru|Mossrock]], [[Enclosure/ru|Enclosure]] и [[Gravestone/ru|Gravestone]]
  | zh-hans = 地图作者 {{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}},投稿了地图{{map link|Mossrock}}、{{map link|Enclosure}}和{{map link|Gravestone}}。
+
  | zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561197995219517|AsG_Alligator}},投稿了地图{{map link|Mossrock}}、{{map link|Enclosure}}和{{map link|Gravestone}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 137: Line 137:
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Ballinger
 
  | en = Ballinger
  | zh-hans = 保林洁<br>(Ballinger)
+
  | zh-hans = 巴林杰<br>(Ballinger)
 
}}
 
}}
 
| ([[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], ...)
 
| ([[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]], ...)
Line 318: Line 318:
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Blue Corn Co.
 
  | en = Blue Corn Co.
  | zh-hans = 蓝玉米公司<br/>(Blue Corn Co.)
+
  | zh-hans = 蓝色玉米公司<br/>(Blue Corn Co.)
 
}}
 
}}
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br>([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br>([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
Line 420: Line 420:
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]]
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}}, creador de [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y colaborador de [[Slasher{{if lang}}|Slasher]] y [[Snowfall{{if lang}}|Snowfall]]
 
  | ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]]
 
  | ru = {{Steamid|76561198002162558|Лорену «Yrrzy» Годфри}}, создателю карты [[Cauldron/ru|Cauldron]], также принявшему участие в создании карт [[Slasher/ru|Slasher]] и [[Snowfall/ru|Snowfall]]
  | zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}},地图{{map link|Cauldron}}作者,并投稿了地图{{map link|Slasher}}和{{map link|Snowfall}}。
+
  | zh-hans = 地图作者{{Steamid|76561198002162558|Lauren "Yrrzy" Godfrey}},地图{{map link|Cauldron}}的作者,并投稿了地图{{map link|Slasher}}和{{map link|Snowfall}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 426: Line 426:
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Bullseye Bill's
 
  | en = Bullseye Bill's
  | zh-hans = Bullseye Bill 旗下<br/>(Bullseye Bill's)
+
  | zh-hans = 炮眼比尔旗下<br/>(Bullseye Bill's)
 
}}
 
}}
 
| [[Slasher{{if lang}}|Slasher]]
 
| [[Slasher{{if lang}}|Slasher]]
Line 522: Line 522:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Chateau de fleurs.png|120px]]
 
| [[File:Chateau de fleurs.png|120px]]
| {{lang
+
| Château de Fleurs
| en = Château de Fleurs
 
| zh-hans = 鲜花城堡<br/>(Château de Fleurs)
 
}}
 
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 532: Line 529:
 
  | es = «Castillo de flores» en francés.
 
  | es = «Castillo de flores» en francés.
 
  | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов)
 
  | ru = «Castle of Flowers»<br>(Замок цветов)
  | zh-hans = “鲜花的城堡”
+
  | zh-hans = “鲜花城堡”<br>(Castle of Flowers)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 587: Line 584:
 
| {{lang
 
| {{lang
 
  | en = Cliffe Rocks Inc.
 
  | en = Cliffe Rocks Inc.
  | zh-hans = 克里夫矿石股份有限公司<br/>(Cliffe Rocks Inc.)
+
  | zh-hans = 克里夫岩石股份有限公司<br/>(Cliffe Rocks Inc.)
 
  }}
 
  }}
 
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
Line 861: Line 858:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Elliphany Electric Trains.png|120px]]
 
| [[File:Elliphany Electric Trains.png|120px]]
| Elliphany Electric Trains
+
| {{lang
 +
| en = Elliphany Electric Trains
 +
| zh-hans = 埃利法尼电动列车<br/>(Elliphany Electric Trains)
 +
}}
 
| [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]]
 
| [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 868: Line 868:
 
  | es = Elliphany es el nombre de la hija del creador del mapa {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}.
 
  | es = Elliphany es el nombre de la hija del creador del mapa {{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}.
 
  | ru = Эллифани (англ. ''Elliphany'') — имя дочери создателя карт {{Steamid|76561197960948593|Харлена «UEAKCrash» Линке}}
 
  | ru = Эллифани (англ. ''Elliphany'') — имя дочери создателя карт {{Steamid|76561197960948593|Харлена «UEAKCrash» Линке}}
 +
| zh-hans = “Elliphany”(艾莉法尼)是地图作者{{Steamid|76561197960948593|Harlen "UEAKCrash" Linke}}的女儿的名字。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Ellis' Crawdads.png|120px]]
 
| [[File:Ellis' Crawdads.png|120px]]
| Ellis' Crawdads
+
| {{lang
 +
| en = Ellis' Crawdads
 +
| zh-hans = Ellis 牌龙虾<br/>(Ellis' Crawdads)
 +
}}
 
| [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]], [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| [[Moonshine Event{{if lang}}|Moonshine Event]], [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 878: Line 882:
 
  | es = «¿Sabes lo que significa «chupar cabezas»? Porque una vez bajé hasta aquí con Keith y no tenía ni idea».<br />Cita de [[Ellis/es|Ellis]] en [[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]].<br />(asociada con Spawn-N-Go)
 
  | es = «¿Sabes lo que significa «chupar cabezas»? Porque una vez bajé hasta aquí con Keith y no tenía ni idea».<br />Cita de [[Ellis/es|Ellis]] en [[Left 4 Dead 2/es|Left 4 Dead 2]].<br />(asociada con Spawn-N-Go)
 
  | ru = «Вы знаете, что значит „засосать головастого“? Вот как-то шли мы с Китом, и он... да ничего такого, что вы в самом деле! Это про еду.»<br />Реплика [[Ellis/ru|Эллиса]] из игры ''[[Left 4 Dead 2/ru|Left 4 Dead 2]]''<br />(конкурирует со Spawn-N-Go)
 
  | ru = «Вы знаете, что значит „засосать головастого“? Вот как-то шли мы с Китом, и он... да ничего такого, что вы в самом деле! Это про еду.»<br />Реплика [[Ellis/ru|Эллиса]] из игры ''[[Left 4 Dead 2/ru|Left 4 Dead 2]]''<br />(конкурирует со Spawn-N-Go)
 +
| zh-hans = “你知道‘吸脑袋’是啥意思不?因为我和 Keith 一起来过这里一次,他也不知道,而且——我是说,这不算什么坏事。那只是关于吃——”<br />《[[Left 4 Dead 2{{if lang}}|{{common string|Left 4 Dead 2}}]]》中[[Ellis/zh-hans|Ellis]]的语录<br />(与Spawn-N-Go 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Emmerich's.png|120px]]
 
| [[File:Emmerich's.png|120px]]
| Emmerich's
+
| {{lang
 +
| en = Emmerich's
 +
| zh-hans = 艾默里克旗下<br/>(Emmerich's)
 +
}}
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 888: Line 896:
 
  | es = [[w:es:Otacon|Hal Emmerich]] de [[w:es:Metal Gear|Metal Gear]]. <br /> Referencia a [https://metalgear.fandom.com/es/wiki/Revolver_Ocelot Revolver Ocelot]: «Es una buena arma, te la daré. Pero su grabado no te da ninguna ventaja táctica.».  
 
  | es = [[w:es:Otacon|Hal Emmerich]] de [[w:es:Metal Gear|Metal Gear]]. <br /> Referencia a [https://metalgear.fandom.com/es/wiki/Revolver_Ocelot Revolver Ocelot]: «Es una buena arma, te la daré. Pero su grabado no te da ninguna ventaja táctica.».  
 
  | ru = [[w:Otacon|Хэлу Эммериху]] {{lang icon|en}}, персонажу из серии игр ''[[w:ru:Metal Gear (серия игр)|Metal Gear]]''<br /> Фразе [[w:ru:Револьвер Оцелот|Револьвера Оцелота]] — «Отдам тебе должное, пушка стильная. Но гравировка никак не даст тебе тактического преимущества».
 
  | ru = [[w:Otacon|Хэлу Эммериху]] {{lang icon|en}}, персонажу из серии игр ''[[w:ru:Metal Gear (серия игр)|Metal Gear]]''<br /> Фразе [[w:ru:Револьвер Оцелот|Револьвера Оцелота]] — «Отдам тебе должное, пушка стильная. Но гравировка никак не даст тебе тактического преимущества».
 +
| zh-hans = [[w:Metal Gear|合金装备]]系列中的[[w:Otacon|哈尔·艾默里克]]{{lang icon|en}}<br />引用自[[w:Revolver Ocelot|左轮山猫]]{{lang icon|en}}:“这是一把好枪,我承认这一点。但是上面的雕刻给不了你任何战术上的优势”
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Finest Hour.png|120px]]
 
| [[File:Finest Hour.png|120px]]
| Finest Hour Ale House
+
| {{lang
 +
| en = Finest Hour Ale House
 +
| zh-hans = 光辉时刻啤酒馆<br/>(Finest Hour Ale House)
 +
}}
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| [[Pier{{if lang}}|Pier]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 898: Line 910:
 
  | es = Discurso de la [[w:es:Esta fue su hora más gloriosa|hora más gloriosa]] de Winston Churchill en 1940.
 
  | es = Discurso de la [[w:es:Esta fue su hora más gloriosa|hora más gloriosa]] de Winston Churchill en 1940.
 
  | ru = Речи Уинстона Черчилля [[w:ru:Их звёздный час|''Их звёздный час'']] (англ. ''Finest Hour''), произнесенную им в 1940 году.
 
  | ru = Речи Уинстона Черчилля [[w:ru:Их звёздный час|''Их звёздный час'']] (англ. ''Finest Hour''), произнесенную им в 1940 году.
 +
| zh-hans = 温斯顿·丘吉尔在1940年发表的演讲《[[w:This was their finest hour|光辉时刻]]》{{lang icon|en}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Freeman Airboat Tours.png|120px]] [[File:Tour Sign.png|120px]]
 
| [[File:Freeman Airboat Tours.png|120px]] [[File:Tour Sign.png|120px]]
| Freeman Airboat Tours
+
| {{lang
 +
| en = Freeman Airboat Tours
 +
| zh-hans = 弗里曼汽艇观光<br/>(Freeman Airboat Tours)
 +
}}
 
| [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]] <!-- see boat transom -->
 
| [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Lakeside{{if lang}}|Lakeside]] <!-- see boat transom -->
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 912: Line 928:
 
  | ru = Гордону Фриману и воздушному катеру, используемому персонажем, а также к сериям игр ''[[Half-Life/ru|Half-Life]]'' и ''[[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]''. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной ''Half-Life''.
 
  | ru = Гордону Фриману и воздушному катеру, используемому персонажем, а также к сериям игр ''[[Half-Life/ru|Half-Life]]'' и ''[[Left 4 Dead/ru|Left 4 Dead]]''. "C17" — это аббревиатура от City 17, города во вселенной ''Half-Life''.
 
  | sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som Half Life och [[Left 4 Dead]] erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i Half Life serien.
 
  | sv = En referens till Gordon Freeman och luftbåten han färdas i, precis som Half Life och [[Left 4 Dead]] erien. "C17" är en förkortning för City 17, en plats i Half Life serien.
 +
| zh-hans = 参考了戈登·弗里曼(Gordon Freeman)和他驾驶的汽艇,以及《[[Half-Life/zh-hans|{{common string|Half-Life}}]]》和《[[Left 4 Dead/zh-hans|{{common string|Left 4 Dead}}]]》的特许经营权。“C17”是17号城市(City 17)的缩写,即《{{common string|Half-Life}}》系列中的一个地点。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Freyja's Sushi.png|120px]]
 
| [[File:Freyja's Sushi.png|120px]]
| Freyja's Sushi
+
| {{lang
 +
| en = Freyja's Sushi
 +
| zh-hans = Freyja 牌寿司<br/>(Freyja's Sushi)
 +
}}
 
| [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]
 
| [[Mossrock{{if lang}}|Mossrock]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 922: Line 942:
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, crador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] y [[Suijin{{if lang}}|Suijin]] y colaborador en [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]].
 
  | es = Creador de mapas {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, crador de [[Mossrock{{if lang}}|Mossorck]] y [[Suijin{{if lang}}|Suijin]] y colaborador en [[Banana Bay{{if lang}}|Banana Bay]], [[Cauldron{{if lang}}|Cauldron]] y [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]].
 
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, создателю карт [[Mossrock/ru|Mossorck]] и [[Suijin/ru|Suijin]], также участвовавшему в создании карт [[Banana Bay/ru|Banana Bay]], [[Cauldron/ru|Cauldron]] и [[Enclosure/ru|Enclosure]].
 
  | ru = Пользователю {{Steamid|76561198008861029|Freyja}}, создателю карт [[Mossrock/ru|Mossorck]] и [[Suijin/ru|Suijin]], также участвовавшему в создании карт [[Banana Bay/ru|Banana Bay]], [[Cauldron/ru|Cauldron]] и [[Enclosure/ru|Enclosure]].
 +
| zh-hans = 地图作者 {{Steamid|76561198008861029|Freyja}},地图{{map link|Mossrock}}和{{map link|Suijin}}的作者,并投稿了{{map link|Banana Bay}}、{{map link|Cauldron}}和{{map link|Enclosure{{if lang}}}}。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Galleria_business_signs18.png|120px]]
 
| [[File:Galleria_business_signs18.png|120px]]
| FGD Luxury Automobiles
+
| {{lang
 +
| en = FGD Luxury Automobiles
 +
| zh-hans = FGD 豪华汽车<br/>(FGD Luxury Automobiles)
 +
}}
 
| [[Galleria{{if lang}}|Galleria]]
 
| [[Galleria{{if lang}}|Galleria]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
|  {{lang
 
|  {{lang
 
  | en = Refers to {{Steamid|76561198025680450|FGD5}} who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer.''
 
  | en = Refers to {{Steamid|76561198025680450|FGD5}} who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer.''
 +
| zh-hans = 参考自为地图创建了各种资源的地图作者{{Steamid|76561198025680450|FGD5}},包括展厅里的汽车和磨冰车。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:general industries co.jpg|120px]]
 
| [[File:general industries co.jpg|120px]]
| General Industries Co.
+
| {{lang
 +
| en = General Industries Co.
 +
| zh-hans = 通用工业公司<br/>(General Industries Co.)
 +
}}
 
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coldfront{{if lang}}|Coldfront]], ...)
 
| ([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coldfront{{if lang}}|Coldfront]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 939: Line 967:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Gilded Gold.png|120px]]
 
| [[File:Gilded Gold.png|120px]]
| Gilded Gold
+
| {{lang
 +
| en = Gilded Gold
 +
| zh-hans = 镀金黄金<br/>(Gilded Gold)
 +
}}
 
| ([[Hoodoo{{if lang}}|Hoodoo]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| ([[Hoodoo{{if lang}}|Hoodoo]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 947: Line 978:
 
  | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Gilding|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion)
 
  | pt-br = Ouro falso ou de tolo. <br />[[w:pt:Gilding|Douração]] parece ouro real, mas não é.<br />(Faz par com Shiny's Bullion)
 
  | ru = «Золоту дураков». <br />При процессе [[w:ru:Золочение|золочения]] (англ. ''Gilding'') создается косметический эффект, будто предмет в самом деле выполнен из золота.<br />(конкурирует с Shiny's Bullion)
 
  | ru = «Золоту дураков». <br />При процессе [[w:ru:Золочение|золочения]] (англ. ''Gilding'') создается косметический эффект, будто предмет в самом деле выполнен из золота.<br />(конкурирует с Shiny's Bullion)
 +
| zh-hans = 假的或骗人的黄金。<br />[[w:Gilding|镀金]]{{lang icon|en}}只是看上去像黄金,但其实不是黄金。<br />(与 Shiny's Bullion 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Miningcrate001.jpg|120px]]
 
| [[File:Miningcrate001.jpg|120px]]
| Gold Medal
+
| {{lang
 +
| en = Gold Medal
 +
| zh-hans = 金牌<br/>(Gold Medal)
 +
}}
 
| ([[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], ...)
 
| ([[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], ...)
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 961: Line 996:
 
  | ru = Существующим в реальной жизни Gold Medal Dynamites, взрывчатке компании Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | ru = Существующим в реальной жизни Gold Medal Dynamites, взрывчатке компании Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co.
 
  | sv = Gold Metal Dyamites var produkter i det värkliga företaget, Illinois Powder Mfg. Co.
  | zh-hans = “Gold Medal Dynamites”(金牌炸药)是现实中的公司“Illinois Powder Mfg. Co.”旗下的产品。
+
  | zh-hans = “Gold Medal Dynamites”(金牌炸药)是现实中真实存在的公司“Illinois Powder Mfg. Co.”旗下的产品。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Goldbloom logo.png|120px]]
 
| [[File:Goldbloom logo.png|120px]]
| Goldbloom Tropical Flora Export
+
| {{lang
 +
| en = Goldbloom Tropical Flora Export
 +
| zh-hans = 金花热带植物群出口<br/>(Goldbloom Tropical Flora Export)
 +
}}
 
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]<!--Properties at either end of the Airboat route. -->
 
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]<!--Properties at either end of the Airboat route. -->
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 972: Line 1,010:
 
  | es = [[w:es:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]], actor de ''Parque Jurásico''.
 
  | es = [[w:es:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]], actor de ''Parque Jurásico''.
 
  | ru = Актеру [[w:ru:Голдблюм, Джефф|Джеффу Голдблюму]], сыгравшему в фильме ''Парк юрского периода''.
 
  | ru = Актеру [[w:ru:Голдблюм, Джефф|Джеффу Голдблюму]], сыгравшему в фильме ''Парк юрского периода''.
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》的演员 [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]]{{lang icon|en}}
+
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》的演员 [[w:Jeff Goldblum|Jeff Goldblum]](杰夫·高布伦){{lang icon|en}}
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:goldstream fuel.jpg|120px]]
 
| [[File:goldstream fuel.jpg|120px]]
| Goldstream Fuel Co.
+
| {{lang
 +
| en = Goldstream Fuel Co.
 +
| zh-hans = 金溪燃料公司<br/>(Goldstream Fuel Co.)
 +
}}
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 982: Line 1,023:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Gray Gravel.png|120px]]
 
| [[File:Gray Gravel.png|120px]]
| Gray Gravel Co.
+
| {{lang
 +
| en = Gray Gravel Co.
 +
| zh-hans = 格雷碎石公司<br/>(Gray Gravel Co.)
 +
}}
 
| [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Frontier{{if lang}}|Frontier]]<br/>([[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| [[Gravel Pit{{if lang}}|Gravel Pit]], [[Frontier{{if lang}}|Frontier]]<br/>([[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], ...)
 
| [[Gray Mann{{if lang}}|{{common string|Gray Mann}}]]
 
| [[Gray Mann{{if lang}}|{{common string|Gray Mann}}]]
Line 989: Line 1,033:
 
  | es = [[Non-player characters/es#Gray Mann|Gray Mann]], director ejecutivo.
 
  | es = [[Non-player characters/es#Gray Mann|Gray Mann]], director ejecutivo.
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Gray Mann|Грею Манну]], генеральному директору.
 
  | ru = [[Non-player characters/ru#Gray Mann|Грею Манну]], генеральному директору.
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#格雷·曼恩|格雷·曼恩]],CEO.
+
  | zh-hans = 首席执行官[[Non-player characters/zh-hans#格雷·曼恩|格雷·曼恩]]
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Green Valley Post.png|120px]]
 
| [[File:Green Valley Post.png|120px]]
| Green Valley Post
+
| {{lang
 +
| en = Green Valley Post
 +
| zh-hans = 绿谷邮政<br/>(Green Valley Post)
 +
}}
 
| [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
 
| [[Landfall{{if lang}}|Landfall]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 999: Line 1,046:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Griffivore.png|120px]]
 
| [[File:Griffivore.png|120px]]
| Griffivore Banana Co.
+
| {{lang
 +
| en = Griffivore Banana Co.
 +
| zh-hans = 格里弗罗伊香蕉公司<br/>(Griffivore Banana Co.)
 +
}}
 
| [[Laughter{{if lang}}|Laughter]]
 
| [[Laughter{{if lang}}|Laughter]]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 1,006: Line 1,056:
 
  | es = Referencia a un vídeo de [[w:es:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] comiendo un plátano con piel.
 
  | es = Referencia a un vídeo de [[w:es:Griffin McElroy|Griffin McElroy]] comiendo un plátano con piel.
 
  | ru = Видео, в котором [[w:Griffin McElroy|Гриффин МакЭлрой]] {{lang icon|en}} ест неочищенный банан.
 
  | ru = Видео, в котором [[w:Griffin McElroy|Гриффин МакЭлрой]] {{lang icon|en}} ест неочищенный банан.
 +
| zh-hans = 参考自一段艺人[[w:Griffin McElroy|Griffin McElroy]](格里芬·麦克罗伊){{lang icon|en}}在吃一未去皮的香蕉的视频。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Hammond Amber Mining.png|120px]]
 
| [[File:Hammond Amber Mining.png|120px]]
| Hammond's Amber Mining Co.
+
| {{lang
 +
| en = Hammond's Amber Mining Co.
 +
| zh-hans = 哈蒙德牌琥珀矿业公司<br/>(Hammond's Amber Mining Co.)
 +
}}
 
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]<!--Mine properties at First Final and Second Rollout -->
 
| [[Enclosure{{if lang}}|Enclosure]]<!--Mine properties at First Final and Second Rollout -->
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,016: Line 1,070:
 
  | es = [[w:es:John Hammond (personaje)|John Hammond]] y su origen del [[w:es:ADN antiguo|ADN antiguo]].
 
  | es = [[w:es:John Hammond (personaje)|John Hammond]] y su origen del [[w:es:ADN antiguo|ADN antiguo]].
 
  | ru = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|Джону Хаммонду]] {{lang icon|en}} и извлечению [[w:ru:Секвенирование древней ДНК|ДНК динозавров]]. <!-- Не понял именно, о чем речь, да и сам фильм не смотрел. Исправьте, если я ошибся -->
 
  | ru = [[w:John Hammond (Jurassic Park)|Джону Хаммонду]] {{lang icon|en}} и извлечению [[w:ru:Секвенирование древней ДНК|ДНК динозавров]]. <!-- Не понял именно, о чем речь, да и сам фильм не смотрел. Исправьте, если я ошибся -->
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》中的角色 [[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]]{{lang icon|en}} 与他手中[[w: Ancient DNA|恐龙 DNA]]{{lang icon|en}}的来源
+
  | zh-hans = 《侏罗纪公园》中的[[w:John Hammond (Jurassic Park)|John Hammond]](约翰·哈蒙德){{lang icon|en}} 与他手中的[[w: Ancient DNA|恐龙 DNA]]{{lang icon|en}}源头
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Hampshire's Heavy Lifting Equipment.png|120px]]
 
| [[File:Hampshire's Heavy Lifting Equipment.png|120px]]
| Hampshire's Heavy Lifting Equipment
+
| {{lang
 +
| en = Hampshire's Heavy Lifting Equipment
 +
| zh-hans = 汉普郡牌重型起重设备<br/>(Hampshire's Heavy Lifting Equipment)
 +
}}
 
| ([[Byre{{if lang}}|Byre]])
 
| ([[Byre{{if lang}}|Byre]])
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,029: Line 1,086:
 
  | ru = Группе сообщества ''TF2'', именуемой как «Hampshire Heavies».
 
  | ru = Группе сообщества ''TF2'', именуемой как «Hampshire Heavies».
 
  | ja = ''TF2'' のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies"  
 
  | ja = ''TF2'' のゲームコミュニティである "Hampshire Heavies"  
  | zh-hans = TF2 社区“Hampshire Heavies”
+
  | zh-hans = “Hampshire Heavies”TF2 社区。
 
}}
 
}}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Handyhoe.png|120px]]
 
| [[File:Handyhoe.png|120px]]
| Handy Hoe
+
| {{lang
 +
| en = Handy Hoe
 +
| zh-hans = 利手锄头<br/>(Handy Hoe)
 +
}}
 
| ([[Hoodoo{{if lang}}|Hoodoo]], [[Nightfall{{if lang}}|Nightfall]], ...)
 
| ([[Hoodoo{{if lang}}|Hoodoo]], [[Nightfall{{if lang}}|Nightfall]], ...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,039: Line 1,099:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Happy Farmers.png|120px]]
 
| [[File:Happy Farmers.png|120px]]
| Happy Farmers Cooperative
+
| {{lang
 +
| en = Happy Farmers Cooperative
 +
| zh-hans = 快乐农民合作社<br/>(Happy Farmers Cooperative)
 +
}}
 
| [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]]
 
| [[2Fort{{if lang}}|2Fort]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], [[Viaduct{{if lang}}|Viaduct]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,047: Line 1,110:
 
  | pt-br = Um emoticon feliz é incorporado no logotipo de forma circular comumente usado por grupos agrícolas cooperativos.
 
  | pt-br = Um emoticon feliz é incorporado no logotipo de forma circular comumente usado por grupos agrícolas cooperativos.
 
  | ru = Круглым логотипам сельскохозяйственных кооперативов, в которых, как правило, изображается улыбающийся смайлик.
 
  | ru = Круглым логотипам сельскохозяйственных кооперативов, в которых, как правило, изображается улыбающийся смайлик.
  | zh-hans = 在农业合作组织常用的圆形标志中添加了一个笑脸符号
+
  | zh-hans = 在合作农业团体常用的圆形标志中加入了一个笑脸表情符号。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:RedTractorSign.PNG|120px]]
 
| [[File:RedTractorSign.PNG|120px]]
| Happy Farmers Cooperative<br/>({{lang
+
| {{lang
 +
| en = Happy Farmers Cooperative
 +
| zh-hans = 欢乐农民合作社(Happy Farmers Cooperative)
 +
}}<br/>({{lang
 
  | en = Tractors
 
  | en = Tractors
 
  | es = Tractores
 
  | es = Tractores
 
  | pt-br = Tratores
 
  | pt-br = Tratores
 
  | ru = Трактора
 
  | ru = Трактора
 +
| zh-hans = 拖拉机
 
  }})
 
  }})
 
| ([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Well{{if lang}}|Well]],  ...)
 
| ([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Well{{if lang}}|Well]],  ...)
Line 1,064: Line 1,131:
 
  | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br/>(Faz par com Industrial Tractor)
 
  | pt-br = A partir de uma arte promocional para os famosos [[w:pt:Farmall|tratores ''International Harvester Red'']] {{lang icon|en}}; os maiores tratores de colheita em venda no meio do século 20.<br/>(Faz par com Industrial Tractor)
 
  | ru = Известному рекламному изображению со знаменитыми красными тракторами производителя ''[[w:ru:International Harvester|International Harvester]]'', имеющим большой спрос в середине 20-го века<br/>(конкурирует с Industrial Tractor)
 
  | ru = Известному рекламному изображению со знаменитыми красными тракторами производителя ''[[w:ru:International Harvester|International Harvester]]'', имеющим большой спрос в середине 20-го века<br/>(конкурирует с Industrial Tractor)
 +
| zh-hans = 来自著名的[[w:Farmall|International Harvester 红色拖拉机]] 的宣传艺术图;20世纪中期最畅销的行式耕作拖拉机。<br/>(与 Industrial Tractor 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,074: Line 1,142:
 
  | es = «Hotel del amor» en francés.
 
  | es = «Hotel del amor» en francés.
 
  | ru = «Hotel of Love»<br>(Отель любви)
 
  | ru = «Hotel of Love»<br>(Отель любви)
 +
| zh-hans = “爱情旅馆”<br>(Hotel of Love)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Humbolt's Pharmacy.png|120px]]
 
| [[File:Humbolt's Pharmacy.png|120px]]
| Humboldt's Pharmacy
+
| {{lang
 +
| en = Humboldt's Pharmacy
 +
| zh-hans = 洪堡药店<br/>(Humboldt's Pharmacy)
 +
}}
 
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
 
| [[Rottenburg{{if lang}}|Rottenburg]]
 
| {{common string|Unknown}}
 
| {{common string|Unknown}}
Line 1,084: Line 1,156:
 
  | es = [[w:es:Alexander von Humboldt]], científico alemán del siglo XIX.
 
  | es = [[w:es:Alexander von Humboldt]], científico alemán del siglo XIX.
 
  | ru = Жившему в 19-м веке немецкому естествоиспытателю [[w:ru:Гумбольдт, Александр фон|Александру фон Гумбольдту]], известному за проведение исследований об электрических явлениях в животных тканях.
 
  | ru = Жившему в 19-м веке немецкому естествоиспытателю [[w:ru:Гумбольдт, Александр фон|Александру фон Гумбольдту]], известному за проведение исследований об электрических явлениях в животных тканях.
 +
| zh-hans = 19世纪的德国自然科学家[[w:Alexander von Humboldt|亚历山大·冯·洪堡]]{{lang icon|en}}。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,103: Line 1,176:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Husky Acres.png|120px]]
 
| [[File:Husky Acres.png|120px]]
| Husky Acres
+
| {{lang
 +
| en = Husky Acres
 +
| zh-hans = 哈士奇地产<br/>(Husky Acres)
 +
}}
 
| ([[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Decoy{{if lang}}|Decoy]], ...)
 
| ([[Granary{{if lang}}|Granary]], [[Decoy{{if lang}}|Decoy]], ...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,133: Line 1,209:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Imperial Mining.png|120px]]
 
| [[File:Imperial Mining.png|120px]]
| Imperial Mining
+
| {{lang
 +
| en = Imperial Mining
 +
| zh-hans = 皇家矿业<br/>(Imperial Mining)
 +
}}
 
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Upward{{if lang}}|Upward]], [[Nightfall{{if lang}}|Nightfall]]
 
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]], [[Upward{{if lang}}|Upward]], [[Nightfall{{if lang}}|Nightfall]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,142: Line 1,221:
 
  | pt-br = (Faz par com Regal Plumbing Supplies)
 
  | pt-br = (Faz par com Regal Plumbing Supplies)
 
  | ru = (конкурирует с Regal Plumbing Supplies)
 
  | ru = (конкурирует с Regal Plumbing Supplies)
 +
| zh-hans = (与 Regal Plumbing Supplies 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,161: Line 1,241:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Jenkin Coal.png|120px]]
 
| [[File:Jenkin Coal.png|120px]]
| Jenkin Coal Co.
+
| {{lang
 +
| en = Jenkin Coal Co.
 +
| zh-hans = 詹金煤业公司<br/>(Jenkin Coal Co.)
 +
}}
 
| [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Upward{{if lang}}|Upward]], [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] ...
 
| [[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Upward{{if lang}}|Upward]], [[Mountain Lab{{if lang}}|Mountain Lab]], [[Doomsday{{if lang}}|Doomsday]] ...
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 1,167: Line 1,250:
 
|-
 
|-
 
| [[File:jimi jam.jpg|120px]]
 
| [[File:jimi jam.jpg|120px]]
| Jimi Jam
+
| {{lang
 +
| en = Jimi Jam
 +
| zh-hans = 吉米果酱<br/>(Jimi Jam)
 +
}}
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], [[Minigun|Citizen Pain Minigun]])
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], [[Minigun|Citizen Pain Minigun]])
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]<br>[[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] (for Citizen Pain Minigun)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]<br>[[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]] (for Citizen Pain Minigun)
Line 1,376: Line 1,462:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign063.png|120px]]
 
| [[File:Sign063.png|120px]]
| Old Geezer
+
| {{lang
 +
| en = Old Geezer
 +
| zh-hans = 怪老头<br/>(Old Geezer)
 +
}}
 
| |[[Brew{{if lang}}|Brew]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg |''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
 
| |[[Brew{{if lang}}|Brew]]<br/>[[:File:Gravematters17.jpg |''{{common string|Grave Matters}}'']]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], ...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,477: Line 1,566:
 
|-
 
|-
 
| [[File:RED Bread.png|120px]]
 
| [[File:RED Bread.png|120px]]
| Red Bread
+
| {{lang
 +
| en = Red Bread
 +
| zh-hans = 红色面包<br/>(Red Bread)
 +
}}
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br/>([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang
 
| [[Granary{{if lang}}|Granary]]<br/>([[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], [[Hightower{{if lang}}|Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date{{if lang}}|{{common string|Expiration Date}}]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack){{if lang}}|{{lang
 
  | en = Red Bread (Soundtrack)
 
  | en = Red Bread (Soundtrack)
Line 1,483: Line 1,575:
 
  | pt-br = Red Bread (trilha sonora)
 
  | pt-br = Red Bread (trilha sonora)
 
  | ru = Red Bread (саундтрек)
 
  | ru = Red Bread (саундтрек)
 +
| zh-hans = Red Bread(原声音乐)
 
  }}]]
 
  }}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,490: Line 1,583:
 
  | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.)
 
  | pt-br = Trigo vermelho, a classificação primária de ''pão'' cultivado nos Estados Unidos e na União Soviética (agora, Rússia e Ucrânia).<br/>(Faz par com Blue Corn Co.)
 
  | ru = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Красной пшенице]] {{lang icon|en}}, основной классификации ''хлебной'' пшеницы, выращиваемой в США и СССР (теперь в России и Украине).<br/>(конкурирует с Blue Corn Co.)
 
  | ru = [[w:Red Wheat (disambiguation)|Красной пшенице]] {{lang icon|en}}, основной классификации ''хлебной'' пшеницы, выращиваемой в США и СССР (теперь в России и Украине).<br/>(конкурирует с Blue Corn Co.)
 +
| zh-hans = [[w:Red Wheat (disambiguation)|红麦]]{{lang icon|en}},美国和苏联(现俄罗斯和乌克兰)所种植的面包小麦的主要分类。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,557: Line 1,651:
 
|-
 
|-
 
| [[File:RED Shed.png|120px]] [[File:Red Shed.png|120px]]
 
| [[File:RED Shed.png|120px]] [[File:Red Shed.png|120px]]
| Red Shed<br />(Red Shed Whiskey)<br />(Red Shed Beer)
+
| {{lang
 +
| en = Red Shed
 +
| zh-hans = 红棚(Red Shed)
 +
}}<br />({{lang
 +
| en = Red Shed Whiskey
 +
| zh-hans = 红棚威士忌(Red Shed Whiskey)
 +
}})<br />({{lang
 +
| en = Red Shed Beer
 +
| zh-hans = 红棚啤酒(Red Shed Beer)
 +
}})
 
| [[Well{{if lang}}|Well]]<br />([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], ...)<br/>[[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]<br/>''[[Meet the Sandvich{{if lang}}|{{common string|Meet the Sandvich}}]]''<br/>''[[Meet the Medic{{if lang}}|{{common string|Meet the Medic}}]]''<br/>{{item link|Rancho Relaxo}} {{common string|RED}}
 
| [[Well{{if lang}}|Well]]<br />([[Badwater Basin{{if lang}}|Badwater Basin]], [[Coal Town{{if lang}}|Coal Town]], ...)<br/>[[:File:RingofFired57.png|''{{common string|Ring of Fired}}'']]<br/>''[[Meet the Sandvich{{if lang}}|{{common string|Meet the Sandvich}}]]''<br/>''[[Meet the Medic{{if lang}}|{{common string|Meet the Medic}}]]''<br/>{{item link|Rancho Relaxo}} {{common string|RED}}
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,563: Line 1,666:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Red Valley Mining.png|120px]]
 
| [[File:Red Valley Mining.png|120px]]
| Red Valley Mining
+
| {{lang
 +
| en = Red Valley Mining
 +
| zh-hans = 红谷矿业<br/>(Red Valley Mining)
 +
}}
 
| [[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]]
 
| [[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,582: Line 1,688:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sign062.png|120px]]
 
| [[File:Sign062.png|120px]]
| Regal Plumbing Supplies
+
| {{lang
 +
| en = Regal Plumbing Supplies
 +
| zh-hans = 富豪卫浴用品<br/>(Regal Plumbing Supplies)
 +
}}
 
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]]<br />([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], ...)
 
| [[Gold Rush{{if lang}}|Gold Rush]]<br />([[Dustbowl{{if lang}}|Dustbowl]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 1,595: Line 1,704:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Rio Grande.png|120px]]
 
| [[File:Rio Grande.png|120px]]
| Rio Grande Coal Co.
+
| {{lang
 +
| en = Rio Grande Coal Co.
 +
| zh-hans = 里奥·格兰德矿业<br/>(Rio Grande Coal Co.)
 +
}}
 
| [[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]]
 
| [[Badlands (Region){{if lang}}|Badlands]], [[Bigrock{{if lang}}|Bigrock]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 1,611: Line 1,723:
 
|-
 
|-
 
| [[File:Sanders bbq.jpg|120px]]
 
| [[File:Sanders bbq.jpg|120px]]
| Sanders BBQ
+
| {{lang
 +
| en = Sanders BBQ
 +
| zh-hans = 桑德斯烧烤<br/>(Sanders BBQ)
 +
}}
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,622: Line 1,737:
 
  | ru = [[w:ru:Полковник Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Знаменитому Дейву]] {{lang icon|en}}<br />(конкурирует с Lucky Plucker)<br />«[[w:ru:Проблема курицы и яйца|Что было раньше — курица...]]»
 
  | ru = [[w:ru:Полковник Сандерс|Полковнику Сандерсу]], основателю [[w:ru:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]].<br />[[w:Famous Dave's|Знаменитому Дейву]] {{lang icon|en}}<br />(конкурирует с Lucky Plucker)<br />«[[w:ru:Проблема курицы и яйца|Что было раньше — курица...]]»
 
  | sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]
 
  | sv = [[w:sv:Colonel Sanders|Colonel Sanders]], skaparen utav [[w:sv:Kentucky Fried Chicken|Kentucky Fried Chicken]]
  | zh-hans = [[w:zh:哈兰德·桑德斯|山德士上校]],[[w:zh:肯德基|肯德基的创始人]]<br>[[w:Famous Dave's|Famous Dave's 烧烤]]{{lang icon|en}}<br>(与 Lucky Plucker 相对)<br>“[[w:zh:先有鸡还是先有蛋|先有鸡还是先有蛋?]]”
+
  | zh-hans = [[w:zh:哈兰德·桑德斯|桑德斯上校]],<br />[[w:Kentucky Fried Chicken|肯德基炸鸡]]的创始人。<br />[[w:Famous Dave's|著名戴夫烧烤酒吧]](Famous Dave's Bar-B-Que)<br />(与 Lucky Plucker 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,642: Line 1,757:
 
|-
 
|-
 
| [[File:scoots canoe.jpg|120px]]
 
| [[File:scoots canoe.jpg|120px]]
| Scoot's Canoe
+
| {{lang
 +
| en = Scoot's Canoe
 +
| zh-hans = 飞奔的独木舟<br/>(Scoot's Canoe)
 +
}}
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[Foundry{{if lang}}|Foundry]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 1,653: Line 1,771:
 
  | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует с Sunny Hay)<br />Контрасты: ночь, игра, [[w:ru:Голубая луна|голубая Луна]]
 
  | ru = Прозвищу [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует с Sunny Hay)<br />Контрасты: ночь, игра, [[w:ru:Голубая луна|голубая Луна]]
 
  | sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]]
 
  | sv = En fan-nickname på [[Scout/sv|Spanaren]]
  | zh-hans = [[Scout/zh-hans|侦察兵]]的粉丝绰号。<br />(与 Sunny Hay 相对)<br />不同点:夜晚,娱乐,[[w:Blue moon|蓝色月亮]]{{lang icon|en}}
+
  | zh-hans = 粉丝为[[Scout/zh-hans|侦察兵]]起的昵称。<br />(与 Sunny Hay 相对)<br />
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,738: Line 1,856:
 
|-
 
|-
 
| [[File:sign106 sunny hay.jpg|120px]]
 
| [[File:sign106 sunny hay.jpg|120px]]
| Sunny Hay
+
| {{lang
 +
| en = Sunny Hay
 +
| zh-hans = 阳光干草料<br/>(Sunny Hay)
 +
}}
 
| [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], ..)
 
| [[Barnblitz{{if lang}}|Barnblitz]]<br/>([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Thunder Mountain{{if lang}}|Thunder Mountain]], ..)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
Line 1,746: Line 1,867:
 
  | pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho)
 
  | pt-br = "[http://dictionary.reference.com/browse/make+hay+while+sun+shines Make hay while the sun shines]" {{lang icon|en}}<br />(Faz par com Scoot's Canoe)<br />Contrastes: dia, trabalho, Sol (vermelho)
 
  | ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце
 
  | ru = «[[w:ru:Сено|Травка]] зеленеет, ... солнышко блестит, ...»<br />— цитата [[Scout/ru|Разведчика]].<br />(конкурирует со Scoot's Canoe)<br />Контрасты: день, работа, Солнце
  | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)<br />不同点:白天,工作,(红色)太阳
+
  | zh-hans = “[[w:Hay|Grass]] grows, ... sun shines, ....”(青草生长,…阳光普照,……)<br />——[[Scout/zh-hans|侦察兵]]的个人口号。<br />(与 Scoot's Canoe 相对)
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,852: Line 1,973:
 
|-
 
|-
 
| [[File:wright shipping.jpg|120px]]
 
| [[File:wright shipping.jpg|120px]]
| Wright Shipping
+
| {{lang
 +
| en = Wright Shipping
 +
| zh-hans = 怀特船运<br/>(Wright Shipping)
 +
}}
 
| ([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...)
 
| ([[Mannhattan{{if lang}}|Mannhattan]], ...)
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
 
| [[BLU{{if lang}}|{{common string|BLU}}]]
Line 1,863: Line 1,987:
 
  | ru = Мэтту и Данике Райт, 3D-художникам из Valve.
 
  | ru = Мэтту и Данике Райт, 3D-художникам из Valve.
 
  | sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]]
 
  | sv = Matt & Danika Wright, 3D artisten på [[Valve/sv|Valve]]
  | zh-hans = Matt & Danika Wright,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的两名 3D 艺术员工。
+
  | zh-hans = Matt Danika Wright,[[Valve/zh-hans|Valve]] 的两位 3D 美术师。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,878: Line 2,002:
 
  | ru = Условное обозначение для особо крепких алкогольных напитков.
 
  | ru = Условное обозначение для особо крепких алкогольных напитков.
 
  | sv = Loggot som visas på Demomans flaska.  
 
  | sv = Loggot som visas på Demomans flaska.  
  | zh-hans = 表示酒精含量高额超标的图标。
+
  | zh-hans = 用于标明特烈性酒精饮料的记号。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
 
| [[File:Yeti_park_logo.png|120px]]
 
| [[File:Yeti_park_logo.png|120px]]
| Yeti Park
+
| {{lang
 +
| en = Yeti Park
 +
| zh-hans = 雪人公园<br/>(Yeti Park)
 +
}}
 
| [[Mercenary Park{{if lang}}|Mercenary Park]]
 
| [[Mercenary Park{{if lang}}|Mercenary Park]]
 
| {{common string|None}}
 
| {{common string|None}}
Line 1,889: Line 2,016:
 
  | es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos.
 
  | es = Logotipo del parque del [[Non-player characters/es#Yeti|Yeti]]; pero sin embargo, curiosamente, la imagen es una [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz huella de oso], reconocible por los 5 dedos.
 
  | ru = Логотипу бойцовского парка [[Non-player characters/ru#Yeti|йети]]; также к [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz традиционному изображению отпечатка медвежьей лапы] {{lang icon|en}}.
 
  | ru = Логотипу бойцовского парка [[Non-player characters/ru#Yeti|йети]]; также к [https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz традиционному изображению отпечатка медвежьей лапы] {{lang icon|en}}.
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#雪人|雪人]]战斗公园的图标,尽管图标上所印的是一个[https://www.google.com/search?q=native+american+bear+paw+drawings&rlz 传统的熊掌]{{lang icon|en}}。
+
  | zh-hans = [[Non-player characters/zh-hans#雪人|雪人]]战斗公园的标志,尽管上面印的是一个熊前掌的掌印。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
Line 1,911: Line 2,038:
 
  | es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale.
 
  | es = Empresa de transporte de animales violentos de Saxton Hale.
 
  | ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла.
 
  | ru = Объединенной судоходной компании перевозок диких животных Сакстона Хейла.
  | zh-hans = 萨克斯顿·霍尔旗下的暴力动物装运公司。
+
  | zh-hans = 萨克斯顿·霍尔合并的凶暴野兽装运公司。
 
  }}
 
  }}
 
|-
 
|-
| [[File:Sign055.png|120px]]{{anchor|Zippy Plow}}  
+
| [[File:Sign055.png|120px]]{{anchor|Zippy Plow}}
| Zippy Plow
+
| {{lang
 +
| en = Zippy Plow
 +
| zh-hans = 比比农具<br/>(Zippy Plow)
 +
}}
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], [[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...)
 
| ([[Foundry{{if lang}}|Foundry]], [[Goldrush{{if lang}}|Goldrush]], [[Badlands{{if lang}}|Badlands]], ...)
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]
 
| [[RED{{if lang}}|{{common string|RED}}]]

Revision as of 12:09, 29 February 2024

Template documentation [view] [edit] [history] [purge]

This template is a list of companies and notable products identified by signs, advertisements, or other Team Fortress 2 content.

Usage

Column Description Example
Logo Preferably, a PNG file of an image of the company logo or sign accurately representative of how it is found in official Team Fortress 2 content. For signs appearing in game maps, especially, these should be sourced from published Valve Texture Files or comparable sources rather than from screenshots. Such files should properly render any transparency effect. Image width should be set to 120px.

Example: | [[File:RED Bread.png|120px]]

RED Bread.png
Company
(Products)
When the name is provided or apparent, this cell should state the name of the company, typically literally stated on the sign. Any notable product or service may be listed in parentheses.

Example: | {{botignore|BLU}} Brewery<br/>(Blu Streak Beer)

Red Bread
Properties
(Signage)
or other Appearances
This cell contains a listing of maps where properties or signs for the company are seen as well as a listing of any Comics, Movies, or other content where the company makes an appearance. Multiple appearances may be listed, but different types of appearances should be on separate lines. Consider the case of Red Bread. Red Bread is presumed to be both the company's name and the name of the company's product. Red Bread is a Mann twins' property that is defended by RED at Granary, so that map is listed in the cell. However, advertising signage for Red Bread appears at several locations throughout Badlands where no property for that company is apparent; so, a selection of those maps may be listed within parentheses, but it is not necessary to list every such map. Moreover, Red Bread's status as a front for RED is firmly established with its appearance as RED team's base in Expiration Date. Also, Red Bread is referenced by the eponymous Red Bread (Soundtrack). Intentionally incomplete listings may be indicated with ellipses (...).

Example: | [[Granary]]<br/>([[Thunder Mountain]], [[Hightower]], ...)<br/>''[[Expiration Date]]''<br/>[[Red Bread (Soundtrack)|''Red Bread'' (Soundtrack)]]

Granary
(Thunder Mountain, Hightower, ...)
Expiration Date
Red Bread (Soundtrack)
Team tendency This cell identifies any team the company is aligned with; that is, either as a known front or property or as signage that follows the team's coloration or cultural theme and so normally appears nearer that team's spawn. A few companies appear to have no known alignment (example, Jenkin Coal Co.).

Examples: BLU, RED, Gray Mann, None (no alignment, could be any), Unknown (not verified)

RED
Reference to... This cell discusses references made by the company's name, product, or signage art. Several companies are paired opposites (e.g., Red Bread and Blue Corn Co.) and that may be noted here. This cell may state Unknown where no reference is known or recognized. Trivia rules broadly apply to this column (e.g., no unwarranted speculation). Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).
(Paired with BLU Corn Co.)
Logo Company
(Products)
Properties
(Signage)
or Appearances
Team tendency Reference to...
Alliance towing.jpg Alliance Towing (Badlands, Mannhattan, ...) RED Unknown
Alpha electric.png Alpha Electric.png Alpha Electric Hydro
(Pier)
Unknown Unknown
Alto Elevators.png Alto Elevators Vanguard Unknown Unknown
ASG.png Army Surplus General (Enclosure) Unknown Mapper AsG_Alligator, contributor to Mossrock, Enclosure, and Gravestone
Ballfortress.jpg Ball Fortress
(Sandman)
Label on Sandman's ball Unknown Sandman's ball
Ballinger.png Ballinger (Barnblitz, ...) Unknown Jeff Ballinger, an artist at Valve.
Environment artist for Team Fortress 2 launch maps.
Banana Bay Exports.png Banana Bay Exports Banana Bay Unknown Unknown
Bayou Shipping.png Bayou Shipping (Mountain Lab, Moonshine Event...) Unknown A bayou is a slow-moving stream, river, marshy lake, wetland, or creek.
Beacon.jpg Beacon (Badlands, ...) BLU Unknown
Biggs steel rods.jpg Biggs (Foundry, 2Fort, ...) BLU Unknown
Binder's Popsicles.png Binder's Popsicles (Doomsday, ...) BLU Unknown
Logo logging001.png Binksi Logging Lumberyard, Sawmill, ...
(Laughter, ...)
BLU Unknown
Logo logging002.png Binski Paper Co Lumberyard RED Unknown
Blue Mountain Pioneering.png Blue Mountain Pioneering (Landfall) Unknown Blue Mountain of the Trainyard Skybox, seen from Lumberyard and others, notably End of the Line[1] and behind the burning BLU base on Snowplow (same mountain, later skybox).
Team blu.png Builders League United Process, Badwater Basin, ... BLU Unknown
Blu blast complex.jpg BLU Blast Complex Foundry BLU Blast furnace, a factory where iron ore is refined into steel.
(Paired with RED Iron Works)
Blu Streak.png BLU Brewery
(Blu Streak Beer)
Ring of Fired, Grave Matters
Meet the Engineer, Mann vs. Machine
Rancho Relaxo
BLU Unknown
(Paired with Red Shed)
Sign098.png BLU Co Granary, Doomsday BLU Blue Corn Co. (graphic art logo)
Blufreight.png BLU Freight & Shipping Freight BLU Unknown

(Paired with Redstone Cargo)

BLU Industries.png BLU Industries Incorporated Double Cross BLU Unknown
Blue Corn Co..png Blue Corn Co. Granary
(Mannhattan, Foundry, ...)
BLU Blue corn, the main variety of flint corn grown in New Mexico.
(Paired with RED Bread)
BLU Steel.png BLU Steel Foundry BLU Blue Steel, referencing the color and toughness of tempered steel.
(Paired with RED Iron)
Blu warehouse.png BLU Warehouse Unknown BLU Unknown
Boggy Brook's.png Boggy Brook's Mountain Lab None Unknown
Bonk logo.png Bonk!
(Bonk! Atomic Punch, Crit-a-Cola, Soda Popper, Winger, Atomizer, Bonk Boy, Bonk Batteries)
'Bonk' Energy Drink
Grave Matters
None The Scout's memetic response.
Boucherie.png Boucherie Pier Unknown "Butchery"
Brown nugget.jpg Brown Nugget Prospecting (Gold Rush, Foundry, Badwater Basin, ...) RED Unknown
Buckshot.png Buckshot Cauldron None Mapper Lauren "Yrrzy" Godfrey, Creator of Cauldron and contributor to Slasher, and Snowfall
Bullseye Bill's.png Bullseye Bill's Slasher None The Mario enemy Bullet Bill.
Cafe et bistro.png Café et bistro Pier Unknown "Cafe and bistro"
Captain Dan's Wood Pulp.PNG Captain Dan's

(Edible Wood Pulp, Precooked Meat Product, Army Surplus Beans, Bread in a Can, Captain's Cocktails, ...)

Mannhattan
(Coaltown)
Rumford
WAR!, Ring of Fired
Unknown See Captain Dan
Casali shafting.jpg Casali Shafting Co. (Badwater Basin, Coal Town, Bigrock, ...) Unknown Dario Casali, a level designer at Valve.
Cave Raiders.png Cave Raiders Swiftwater Unknown Unknown
Cerveza Royale.png Cerveza Royale Expiration Date Unknown Cerveza, Spanish word meaning beer, which itself references Demoman's South of the Border beer run in Expiration Date.
Chaps Dry Goods.png Chaps Dry Goods Coal Town
(Decoy)
Unknown Unknown
Chateau de fleurs.png Château de Fleurs Pier Unknown "Castle of Flowers"
Enclosure Preserve Sign.png Charles Darling's Triassic Preserve Enclosure Unknown Charles Darling,
Jurassic Park
Chairman.jpg Chairman Steel Unknown 1958 Cadillac Eldorado Brougham, a favorite car of Frank Sinatra, who owned several, and who was nicknamed the Chairman.
Rpc chemicalprocessing faded.png Chemical Processing Facility Swiftwater Unknown Unknown
Clems.jpg Clem's Barnblitz, Foundry, Pier, Citizen Pain Minigun Unknown Unknown
Cliffe rocks inc.jpg Cliffe Rocks Inc. Gold Rush, Foundry Unknown Jess Cliffe, a level designer and artist at Valve.
Conagher Railroads.png Conagher Railroads Wutville BLU The Engineer's surname.
Conagher's Tool & Munitions.png Conagher's Tool & Munitions Loose Canon Unknown Radigan Conagher, grandfather of Dell Conagher, the Engineer.
Conga Boots.png Conga
(Professional Grade Dancing Boots)
(Wutville) Unknown The Conga taunt.
Conquistador Fried Giblets.png Conquistador Fried Giblets Expiration Date Unknown Kentucky Fried Chicken, whose early "chicken buckets" had red and white stripes.
Cornwell sign.png Cornwell Dustbowl, 2Fort, Foundry, Doomsday RED 20th century American illustrator Dean Cornwell, one of the artists who inspired the visual style for Team Fortress 2.
Cracky Pop.png Cracky Pop! (Badwater Basin, Cloak ...) Unknown Unknown
Crash Construction.png Crash Construction Probed, Moonshine Event None References the username of the creator of Probed, [UEAK]Crash. It also appears on other maps he has made or helped work on.
Crummys burgers.jpg Crummy's Burgers (Foundry, Badwater Basin, Doomsday ...) Unknown Unknown
Galleria business signs15.png Carmack Computers Galleria BLU 参考了《毁灭战士》(Doom)(English)的联合创始人John Carmack(约翰·卡马克)(English)
Dalokohs Chocolate.png Dalokohs Dalokohs Bar Unknown Dalokohs is shokolad, the Russian word for chocolate, spelled backwards.
Dapper Cadaver.png Dapper Cadaver Expiration Date Unknown Fashion magazine the Spy reads in the film Expiration Date.
Darling Zoos.PNG Darling Zoos Bidwell's Big Plan Unknown Charles Darling, nemesis of Saxton Hale
Der Architect.png Der Architect Hassle Castle Unknown Unknown
Discount Alchemist.PNG Discount Alchemist
(Australium exchange)
Rottenburg Unknown Australium
Discount Delicatessen.png Diedrich's Discount Delicatessen Pier Unknown Unknown
Auto-Borax.png Doctor Wilson's Auto-Borax (Foundry, ...) RED Tobor, an unused texture and, as "robot" spelled backwards, was part of the ARG tease for Mann vs. Machine.
Sign111.png Driller (Foundry, Granary, ...) RED Dave Riller, a game designer at Valve.
(Paired with Jimi Jam)
Duck Duck Goos 1.png
Duck Duck Goos 2.png
Duck Duck Goos
(Salted Sweet Cream Butter)
(Wutville) Unknown The Duck Journal action item.
The game Duck, Duck, Goose.
Elliphany Electric Trains.png Elliphany Electric Trains Cauldron None Elliphany is the name of mapper Harlen "UEAKCrash" Linke's daughter.
Ellis' Crawdads.png Ellis' Crawdads Moonshine Event, Pier RED "Do you know what "suck the heads" means? 'Cause I came down here with Keith once, and he didn't know, and― I mean, it ain't nothin' bad. It's about eatin'―"
Ellis quote from Left 4 Dead 2
(Paired with Spawn-N-Go)
Emmerich's.png Emmerich's Pier Unknown Hal Emmerich from the Metal Gear series
Revolver Ocelot refrence: "It's a nice gun, I'll give you that. But the engraving gives you no tactical advantage whatsoever"
Finest Hour.png Finest Hour Ale House Pier Unknown Winston Churchill's 1940 Finest Hour speech.
Freeman Airboat Tours.png Tour Sign.png Freeman Airboat Tours Mountain Lab, Lakeside Unknown A reference to Gordon Freeman and the airboat he uses to travel in, as well as the Half-Life and Left 4 Dead franchises. "C17" is an abbreviation for City 17, a location from the Half-Life series.
Freyja's Sushi.png Freyja's Sushi Mossrock RED Mapper Freyja, creator of Mossorck and Suijin, and contributor to Banana Bay, Cauldron, and Enclosure.
Galleria business signs18.png FGD Luxury Automobiles Galleria RED Refers to FGD5 who created various assets for the map including the cars in the showroom and the ice resurfacer.
General industries co.jpg General Industries Co. (Badwater Basin, Coldfront, ...) BLU Unknown
Gilded Gold.png Gilded Gold (Hoodoo, Foundry, ...) BLU False or fool's gold.
Gilding looks like gold, but it is not.
(Paired with Shiny's Bullion)
Miningcrate001.jpg Gold Medal (Goldrush, ...) None Gold Medal Dynamites were products of the real life company, Illinois Powder Mfg. Co.
Goldbloom logo.png Goldbloom Tropical Flora Export Enclosure None Jurassic Park actor Jeff Goldblum
Goldstream fuel.jpg Goldstream Fuel Co. (Foundry, ...) BLU Unknown
Gray Gravel.png Gray Gravel Co. Gravel Pit, Frontier
(Goldrush, Foundry, ...)
Gray Mann Gray Mann, CEO.
Green Valley Post.png Green Valley Post Landfall Unknown Unknown
Griffivore.png Griffivore Banana Co. Laughter None Refrence to a video of entertainer Griffin McElroy eating an unpeeled banana.
Hammond Amber Mining.png Hammond's Amber Mining Co. Enclosure Unknown John Hammond and his source of Dino DNA
Hampshire's Heavy Lifting Equipment.png Hampshire's Heavy Lifting Equipment (Byre) Unknown The "Hampshire Heavies" TF2 community
Handyhoe.png Handy Hoe (Hoodoo, Nightfall, ...) RED Unknown
Happy Farmers.png Happy Farmers Cooperative 2Fort, Hightower, Viaduct RED A happy face emoticon is incorporated into the circular form logo commonly used by cooperative agricultural groups.
RedTractorSign.PNG Happy Farmers Cooperative
(Tractors)
(Thunder Mountain, Foundry, Well, ...) RED From a promotional artwork for the famous International Harvester Red tractors; the largest selling row crop tractors of the middle 20th Century.
(Paired with Industrial Tractor)
Hotel D'Amour.png Hôtel D'amour Pier Unknown "Hotel of Love"
Humbolt's Pharmacy.png Humboldt's Pharmacy Rottenburg Unknown 19th century German natural scientist Alexander von Humboldt known to have studied electrical animation of dead tissue.
Humbult Sauermilch.png Humboldt Sauermilch Molkerei GMBH Rottenburg Unknown The Mad Milk Syringes upgrade for Medic's syringe guns in Mann vs. Machine
Hurg.png Hurg Spaceship Parts Brazil Unknown Unknown
Husky Acres.png Husky Acres (Granary, Decoy, ...) RED Unknown
Icarus Airliners.png Icarus Airliners (Coldfront) Unknown Eric "Icarus" Wong, the mapper that created Coldfront in which this poster appears.
"Flying High" is how the mythic Icarus crashed.
IDO.png I.D.O. Byre None Ian "idolon" Spadin, the mapper that created Byre
Imperial Mining.png Imperial Mining Gold Rush, Upward, Nightfall RED Unknown

(Paired with Regal Plumbing Supplies)

Industrial.png Industrial
(Tractors)
(Dustbowl, Gravel Pit, Hydro, 2Fort, Viaduct, Foundry, Badwater Basin, ...) BLU Caterpillar D10
The first commercially successful tractor to use the iconic "high-drive system" invented by C. L. Best, founding CEO of Caterpillar Inc.
(Paired with Happy Farmers Tractor)
Jenkin Coal.png Jenkin Coal Co. Dustbowl, Upward, Mountain Lab, Doomsday ... None Unknown
Jimi jam.jpg Jimi Jam (Foundry, Hightower, Citizen Pain Minigun) BLU
RED (for Citizen Pain Minigun)
(Paired with Driller)
Jobbs Orchards.png Jobbs Orchards Mac Update trailer BLU Steve Jobs, the former CEO of Apple.
Klints Hocks.PNG Klintz Hocks Rottenburg Unknown Unknown
Krithaus.png Kritzhaus Rottenburg Unknown Unknown
Sign056.jpg Lucky Plucker (Foundry, ...) BLU Unknown
Lumpy Bros.png Lumpy Bros
(Butter for Less)
Mannhattan Unknown Unknown
Manhattan Used Fireworks.png Mannhattan Used Fireworks Mannhattan None Unknown
Mann Co. Tag.png Mann Co.

(Weapons, Cosmetic items)

Decoy, Mannworks, Coal Town
Mann Co. Catalog
Mann Co. Store
Mann Co. Previously owned by Saxton Hale, Mann Co. is the company that supplied the TF2 mercenaries with their weapons in the Gravel Wars and the Robot War.
Menschnapps.png Menschnapps Mannhattan Mann Co. Unknown
2fort invasion poster5.png
2fort invasion poster8.png
Mann Co.
(The Mann Co. Genuine Spacesuit)
(2Fort Invasion) Mann Co. The Mann Co. Genuine Spacesuit is a sponsor of radio KKBC
Refers to the original Alien tagline.
2fort invasion poster3.png Sleepy Dog
(Meaty Chunks dog food)
(2Fort Invasion) None Sleepy Dog's Meaty Chunks dog food is a sponsor of radio KKBC
Mcj power.png McJohn Power Powerhouse BLU (Opposes Wood Electric)
Metal Co.png (Metal) (Cactus Canyon) RED Ralston Purina, famous feed mill and cereal company, which in the 1960s was well-known for this "checkerboard square" logo.
(Paired with Seed)
Mhanko.png Mhankö Mannhattan Mann Co. (Saxton Hale's boutique line)
Sign bananaland.png Neal's Bananaland Ice Cream (Pier) Unknown Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock.
STAR_ Team Fortress Classic video.
Newell and Sons.png Newell and Sons Get games faster with Steam Unknown Gabe Newell, the co-founder and managing director of Valve.
Steampipe, the current Steam content delivery system.
Newell Sons Steam Deliveing.png Newell & Sons Steam Delivering (Pier) Unknown
NJ Productions.png NJ Productions Lakeside Unknown Mapper Valentin "3DNJ" Levillain, creator of Mountain Lab, Kong King, and Lakeside
Nile archaeo.png Nile Archaeo Lakeside BLU (Red Raiders' archaeologist rivals)
Train.png Northern Express Freight, Well Unknown Southern Pacific and other railroads
Sign063.png Old Geezer Brew
Grave Matters
(Foundry, Badwater Basin, ...)
RED Planned original bobblehead from Meet the Sniper.
Otto's Cafe.png Otto's Cafe Rottenburg Unknown Unknown
Petite Chou-Fleur Floral.png Petite Chou-Fleur Floral Sunshine, Pier None "Ma petite chou-fleur"
French for "My little flower"
Quote from Meet the Spy
Poco Coop.png Poco Coop Wutville Unknown Unknown
Primaprime.png P.R.P. None None Unknown
Pinkerpaw packaging.png Pinkerpaw Packaging Mannhattan None Unknown
Piper & Piper.png Piper & Piper Pipeworks Inc. (Badwater Basin, Double Cross, ...) BLU Valve
Primaprime.png Primaprime Projector screen for instructional films that may be available in Mission Briefings. None Unknown
Projecto.png Projecto
(Projector Screens)
Projector screen for instructional films. None Unknown
PYVE.png PYVE
(Pyroland Vision Experience)
(Wutville) Unknown The Pyrovision Goggles
Team red.png RED Reliable Excavation Demolition Process, ... RED Unknown
RED Bread.png Red Bread Granary
(Thunder Mountain, Hightower, ...)
Expiration Date
Red Bread (Soundtrack)
RED Red wheat, the primary classification of bread wheat grown in United States and Soviet Union (now, Russia and Ukraine).
(Paired with Blue Corn Co.)
Red Forest Fur Company.png Red Forest Fur Company Landfall RED Fess Parker's frontiersmen characters, such as Daniel Boone in 1968, made coonskin caps popular with school children.
Red Ind. Trading.png Red Ind. Trading Landfall RED Unknown
Red Industries Unc.png Red Industries Unincorporated Highpass RED Unknown
RED Iron.png RED Iron Foundry RED Red Iron, referencing the color and strength of structural steel.
(Paired with BLU Steel)
Red iron works.jpg RED Iron Works Foundry RED Ironworks, a factory where iron ore is refined into steel.
(Paired with BLU Blast Complex)
Red Planet Chemicals.png Red Planet Chemicals
(DDT)
Swiftwater RED Swiftwater's premise is RED is poluting BLU's bottle's water supply. In 1968, DDT was a major enviomental concern.
Red raiders.png Red Raiders Lakeside RED (Nile Archaeo's treasure hunting rivals)
RED Shed.png Red Shed.png Red Shed
(Red Shed Whiskey)
(Red Shed Beer)
Well
(Badwater Basin, Coal Town, ...)
Ring of Fired
Meet the Sandvich
Meet the Medic
Rancho Relaxo RED
RED Unknown
Red Valley Mining.png Red Valley Mining Badlands RED Unknown
Redstone.png Redstone Cargo Freight RED Unknown

(Paired with BLU Freight & Shipping)

Sign062.png Regal Plumbing Supplies Gold Rush
(Dustbowl, Thunder Mountain, ...)
BLU Unknown

(Paired with Imperial Mining)

Rio Grande.png Rio Grande Coal Co. Badlands, Bigrock, Thunder Mountain BLU A.D.M., whose molecule in green leaf logo from the 60s and 70s symbolized making chemicals from plants instead of oil or coal.
SpaceChem: A.D.M.'s 4 atoms are replaced by SpaceChem's 3-atom logo.
Rolling Stone.png Rolling Stone Mining Logistics Unknown RED Unknown
Sanders bbq.jpg Sanders BBQ Foundry RED Colonel Sanders,
founder of Kentucky Fried Chicken.
Famous Dave's Bar-B-Que
(Paired with Lucky Plucker)
Sapper Sour Candy.png Sapper Sour Candy Pier, Landfall Unknown Zapper Mega Sour Bubble Gum
Schucker & Sons.png Schucker & Sons Decoy Unknown Unknown
Scoots canoe.jpg Scoot's Canoe Foundry BLU A fan nickname of the Scout.
(Paired with Sunny Hay)
Sea Side Exports.PNG Sea Side Exports Mannhattan RED This sign takes the place of the circle C sign that would normally mark the Mannhattan defender's last of three points, or "C side".
Seed Co.png (Seed) (Cactus Canyon) BLU (Paired with Metal)
Shifty's Quick Shot.png Shifty's Quick Shot Swiftwater Unknown The sign designates a Sniper camp on Swiftwater. Darrell "Shifty" Powers was a WWII sniper with Easy Company in the 101st Airborne.
Shiny's Bullion.png Shiny's Bullion (Hoodoo, Foundry, ...) RED False or fool's gold.
(Paired with Gilded Gold)
Sign smart blade.png Smart
(double-edged blades)
(Pier) Unknown Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock.
Smart Fireworks.png Smart Fireworks Pier RED Mapper Neal "Blade x64" Smart, creator of Pier and contributor to Mossrock.
Spawn-N-Go.png Spawn-N-Go Moonshine Event, Pier BLU 20 sec. is the maximum for Respawn Times.
(Paired with Ellis' Crawdads)
Strongarm Lifting.png Strongarm Lifting Vanguard Unknown Unknown
Sign106 sunny hay.jpg Sunny Hay Barnblitz
(Foundry, Thunder Mountain, ..)
RED "Grass grows, ... sun shines, ...."
— a tagline of the Scout.
(Paired with Scoot's Canoe)
Swift Billboard.png Swift Swiftwater BLU Unknown
Telemax-logo.png Telemax
(Teleporters)
Unknown Unknown Unknown
TF Industries Logo.png TF Industries
(Sandvich,
Saxton Series of action comics)
WAR!, ...
Sentry Operating Manual
None A reference to both Valve and Team Fortress 2.
Tree Feller 2 Million.png Tree Feller 2 Million Landfall Unknown TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net.
Trench Diggers First Union.png Trench Diggers FIRST UNION Landfall Unknown TF2M is an abbreviation for TF2Maps.net.
Tycho logo 3.png Tycho Corp Off-World Excavations Bread Space Unknown Unknown
Vier Augen Optical Co.png Vier Augen Optical Co. Pier Unknown Vier Augen is a German phrase, literally meaning "Four Eyes"; in other words, a German wearing glasses, e.g., the Medic.
Wade Canoes.png Wade Canoes Moonshine Event Unknown Unknown
Wedge.png Wedge Vanguard Unknown Reskin of Biggs
Wood electric.png Wood Electric Powerhouse RED (Opposes McJohn Power)
Wright shipping.jpg Wright Shipping (Mannhattan, ...) BLU Matt & Danika Wright, 3D artists at Valve.
XXX.png XXX Bottle None A mark indicating extra strong alcoholic beverage.
Yeti park logo.png Yeti Park Mercenary Park None Logo of the Yeti fight park; although, the image is of a bear forepaw print.
Yti logo.png YTI
Institute for Research and Development.
Mercenary Park None Logo of the facility that altered the Yeti for greater strength and aggression.
Yti-Hale shipping.png Yti-Hale Shipping Mercenary Park None Saxton Hale's amalgamated violent animal shipping company.
Sign055.png Zippy Plow (Foundry, Goldrush, Badlands, ...) RED The Ferguson System, later known as the three-point hitch.